Показать сообщение отдельно
24.06.2013, 22:02
  #3
Sergey Beatoff a.k.a. Sam
Member
 
Регистрация: 05.05.2013
Адрес: Украина, Одесса
Сообщений: 55
Вес репутации: 13
Sergey Beatoff a.k.a. Sam is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Светлана Артепалихина Посмотреть сообщение
There's so much love inside me heart of mine could break
'Cause I know I've found forever and with every breath I take… -

Пока перевела как:
Столько любви смогло пронзить моё сердце,
Потому что, я знаю, я нашел вечность и с каждым вздохом я чувствую…
Хотел поправить текст оригинала, но вижу, что Вы и сами уже увидели ошибку -- там действительно поётся "inside me", хотя это "me" Майкл почти глотает, и поэтому в некоторых вариантах опубликованного текста это местоимение отсутствует.
Таким образом, здесь "Во мне столько любви, что моё сердце может не выдержать (сломаться, лопнуть)"

Во второй строчке обратите внимание, что перед forever нет артикля, так что здесь это наречие, а не существительное. Зато там подразумевается "it" -- "I've found (it) forever".
А по поводу "every breath I take" Олег заметил абсолютно правильно -- это устойчивое выражение, в котором "take" не переводится. Буквально это можно перевести как "с каждым вздохом, который я делаю" -- но, согласитесь, это звучит совершенно не по-русски, поэтому переводят как "с каждым моим вздохом".
Sergey Beatoff a.k.a. Sam вне форума   Ответить с цитированием