Вдогонку про сочетания повелительного с изъявительным:
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга
|
Цитата:
Сообщение от Островитянка
Вообще очень странно.
Не "dice" само по себе, а сочетание "vaya y dice".
Потому что в испанском (как и в русском) настоящее время может использоваться для повелительного наклонения.
Но тогда ведь было бы:
Va al Comisario y le dice...
"Идёте к комиссару и говорите ему..."
Как бы: я говорю, Вы уже делаете. Без обсуждений.
|
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга
Может и опечатка
|
Три с половиной года прошло, но раз до сих пор в голове вертится, значит "вдогонку".
Читаю сейчас Маркеса "La increíble y triste historia de la cándida Eréndira y su abuela desalmada", такая же конструкция:
Цитата:
—Agárralo y nos esperas aquí —le dijo—. Ya volvemos.
|
По моим ощущениям странно, "хватай его и ждёшь нас здесь". Или "хватай и жди", или уж "хватаешь и ждёшь,
я сказал". Но едва ли опечатка, раз встречается и не единожды, при том что специально не ищу.
Попытка на полуслове усилить императив и довести до "я говорю – ты делаешь"?