Показать сообщение отдельно
02.06.2014, 02:44
  #56
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 416
Вес репутации: 31
Simplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Помню, как в Италии покупала свинью в лодке. Игрушечную. Сначала продавщице долго объясняла, что я имею в виду, она мне поочередно предлагала утёнка, коровёнка… Я не понимала, почему она не понимает, поросёнок же, maialino, что я не так говорю? Оказалось, что это слонёнок – "elefantino"))) Не в этом суть. Я так старательно уточняла, путая окончания, плавает ли он. Потом осознала, что глаголами на -i заканчивается второе лицо, "ты", 3-е лицо на -e - "он". В русскоязычном исполнении, что -и, что -е без ударения редуцируются до невнятного, и "дИчи", "дИче" ("говоришь" и "говорит") и т.д. А итальянцы все гласные проговаривают. Я еще говорю и сама слышу, что что-то не так, потом поняла, что я про этого поросёнка всё во втором лице спрашивала. Как, интересно, для продавщицы это выглядело? Я смотрю на игрушку и говорю: "Слонёнок? Но ты так похож на поросёнка!", продавщица мне за него отвечает, мол, так и так... Я опять ему: "А ты плаваешь? Не утонешь?", "А не переворачиваешься вниз головой?"

Никто не поправил, воспитанные. Подумали, наверное, что сумасшедшие русские предпочитают разговаривать напрямую с покупкой.
Но с тех пор окончания не путаю.

Ольга, я от смеха чуть не сползла со стула Забавная история. Да ещё так красочно описанная! Повеселили на ночь глядя

Я думаю, что всё же местные жители относятся к туристам с пониманием и снисхождением. А не поправляют, возможно, в силу своей воспитанности. К тому же, должно быть, с какими только туристами они не сталкивались. Ведь есть и те, кто вообще не может изъясниться на языке посещаемой страны, разве что на пальцах и ведь их понимают.

Я считаю, что разговорную практику лучше тренировать с носителем языка, и не важно, если совершаешь ошибки по первости, ведь всё приходит с опытом, а его где-то нужно набираться. И конечно, немаловажно, чтобы носитель языка исправлял в случае допущенной ошибки, чтобы в памяти откладывалось надлежащее произношение. В этом случае учтивость со стороны носителя ни к чему.

Перед тем как первый раз говорить на испанском (с носителем языка), я предупредила "Чур не смеяться!", на что мне был дан ответ "Ни в коем случае!", но по ходу разговора мне самой-то было смешно, а я представляю каково было тому, кто меня слушал. Да к тому же ещё и половину слов забыла от волнения, но ничего, мы друг друга поняли, по крайней мере я всё прекрасно понимала. Я изначально попросила не тараторить, дабы я успевала усваивать и не тормозить с ответом, переспрашивая. Было несколько раз, когда я оговорилась, но я сама это замечала и быстренько исправлялась и пару раз исправляли меня, с усмешкой, но тут же извиняясь, вспоминая данное обещание. А потом уже было проще, не было такого волнения, и слова из головы вылетали всё реже и реже...
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием