Показать сообщение отдельно
02.06.2014, 00:46
  #54
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Что-то Вы, Aramis, раньше в мужском роде о себе писали. Не определились?

Василина, ну, скажи ведь, практика важнее теории?
И учебник надо читать, когда уже столкнулся с явлением и понимаешь, что надо с ним разобраться.
Я испанский учила (учу, зачем я так в прошедшем времени?) по всем правилам, академически... С преподавателем, пособиями, ну, не то! Нет открытий, нет радости. Одно дело, когда модератор пишет, что после "aunque" indicativo означает реальное условие, а subjuntivo предположение, и ты думаешь: "Ух! Subjuntivo… Типы условий!.. Мне это надо!", лезешь искать, на каком сайте это подробно объясняется, находишь интересные статьи по теме, читаешь одну за другой: "Мне это нужно, нужно, вот это – вообще очень нужно!" – ночи напролёт.
И другое – когда преподаватель объясняет эту страшную тему, subjuntivo, а студенты с ней ещё ни разу не сталкивались, и что это такое, зачем его выдумали, в русском такого нет, и никто не жалуется, лишь бы мозги компостировать!

Я, так получалось, все правила в итальянском учила после того, как понимала, что без них не справляюсь. Не могу объясниться, не могу понять. Тогда лезла читать – и всё в голове структурировалось, а примеры на это правило в голове уже есть. И тут же использовать.
Это лучше, чем читать тему за темой, как нас в институтах учат.
Ошибки всё равно будут, куда без них. Чтобы научиться, вообще нужно как можно чаще ошибаться, но не повторять ошибки второй раз. А запоминается лучше всего в действии.

Помню, как в Италии покупала свинью в лодке. Игрушечную. Сначала продавщице долго объясняла, что я имею в виду, она мне поочередно предлагала утёнка, коровёнка… Я не понимала, почему она не понимает, поросёнок же, maialino, что я не так говорю? Оказалось, что это слонёнок – "elefantino"))) Не в этом суть. Я так старательно уточняла, путая окончания, плавает ли он. Потом осознала, что глаголами на -i заканчивается второе лицо, "ты", 3-е лицо на -e - "он". В русскоязычном исполнении, что -и, что -е без ударения редуцируются до невнятного, и "дИчи", "дИче" ("говоришь" и "говорит") и т.д. А итальянцы все гласные проговаривают. Я еще говорю и сама слышу, что что-то не так, потом поняла, что я про этого поросёнка всё во втором лице спрашивала. Как, интересно, для продавщицы это выглядело? Я смотрю на игрушку и говорю: "Слонёнок? Но ты так похож на поросёнка!", продавщица мне за него отвечает, мол, так и так... Я опять ему: "А ты плаваешь? Не утонешь?", "А не переворачиваешься вниз головой?"

Никто не поправил, воспитанные. Подумали, наверное, что сумасшедшие русские предпочитают разговаривать напрямую с покупкой.
Но с тех пор окончания не путаю.

И почти на каждое правило у меня подобная история. Ошибок море, было и есть, постепенно, постепенно, через тернии… Учусь!
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием