Показать сообщение отдельно
03.02.2010, 02:58
  #2
Le trublion
Senior Member
 
Аватар для Le trublion
 
Регистрация: 03.02.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 144
Вес репутации: 20
Le trublion is on a distinguished road
Да, переводом это назвать трудно, тут бесполезно что-то пытаться исправить, нужно самому переводить. Могу предложить свой вариант перевода. Кстати, песенка меня зацепила

Лала, я тебя люблю

Мои страхи крепко уснули,
Мои громкие крики
Не достигли ушей ночи.
Прижавшись к твоему телу,
Я чувствую себя словно в постели
Золотого наслаждения.
Мои северные ветры, мои до ре ми
Отныне умерли.

Она мне сказала, что любит только медленные речи на английском
И что я читаю Шекспира очень по-французски.
Когда моя речь затягивается, напряжение нарастает, когда я тихо говорю:
«Я тебя люблю»

В вазу для одного цветка
Я поставил свой самый красивый цветок,
Я подношу его к своему сердцу, молюсь
И вижу, как эта любовь распускается.
Вчера я был как серый волк,
Воющий на луну и смерть.
Теперь моя жизнь – это маленькая колибри
Цветного наслаждения.

Она мне сказала, что любит только медленные речи на английском
И что я читаю Шекспира очень по-французски.
Когда моя речь затягивается, тогда царит напряжение, когда я говорю:
«Я тебя люблю»

Она мне сказала, что любит только сладкие английские слова,
И что я читаю Шекспира очень по-французски.
Когда моя речь затягивается, не обижайся на меня, леди, когда я говорю:
«Я тебя люблю»

Елена Орлова (с)

Upd. Кстати, я могу ошибаться, но мне кажется, что там в оригинальном тексте есть ошибка:
Je la porte a mon cœur est prie
Et vois cet amour éclore

А по смыслу подходит просто et (и), этот вариант я и выбрала для перевода. Вполне себе ничего смысл получается.

Последний раз редактировалось Le trublion; 03.02.2010 в 03:26.
Le trublion вне форума   Ответить с цитированием