Да, переводом это назвать трудно, тут бесполезно что-то пытаться исправить, нужно самому переводить. Могу предложить свой вариант перевода. Кстати, песенка меня зацепила
Лала, я тебя люблю
Мои страхи крепко уснули,
Мои громкие крики
Не достигли ушей ночи.
Прижавшись к твоему телу,
Я чувствую себя словно в постели
Золотого наслаждения.
Мои северные ветры, мои до ре ми
Отныне умерли.
Она мне сказала, что любит только медленные речи на английском
И что я читаю Шекспира очень по-французски.
Когда моя речь затягивается, напряжение нарастает, когда я тихо говорю:
«Я тебя люблю»
В вазу для одного цветка
Я поставил свой самый красивый цветок,
Я подношу его к своему сердцу, молюсь
И вижу, как эта любовь распускается.
Вчера я был как серый волк,
Воющий на луну и смерть.
Теперь моя жизнь – это маленькая колибри
Цветного наслаждения.
Она мне сказала, что любит только медленные речи на английском
И что я читаю Шекспира очень по-французски.
Когда моя речь затягивается, тогда царит напряжение, когда я говорю:
«Я тебя люблю»
Она мне сказала, что любит только сладкие английские слова,
И что я читаю Шекспира очень по-французски.
Когда моя речь затягивается, не обижайся на меня, леди, когда я говорю:
«Я тебя люблю»
Елена Орлова (с)
Upd. Кстати, я могу ошибаться, но мне кажется, что там в оригинальном тексте есть ошибка:
Je la porte a mon cœur
est prie
Et vois cet amour éclore
А по смыслу подходит просто
et (и), этот вариант я и выбрала для перевода. Вполне себе ничего смысл получается.