Показать сообщение отдельно
23.04.2010, 12:37
  #1
Charles Trenet / А также... / Boum!
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Переводила песню Шарля Трене Boum!

Есть один спорный момент, в котором я не очень уверена.

Последний куплет:

Car mon amour est plus vif que l'éclair
Plus léger qu'un oiseau, qu'une abeille
Et s'il fait boum, s'il se met en colère
Il entraîne avec lui des merveilles


Сейчас перевела так:

Но моя любимая проворнее молнии,
Легче птички и даже пчелки.
Понадобится «Бум!», если она рассердится,
Она вытворяет с ним чудеса.


Il entraîne avec lui des merveilles
entraîner - увлекать за собой, тащить, манить, завлекать, насильно утаскивать, etc.
Но она тащит за собой с ним чудеса - ну как минимум звучит странно.
Il, я так понимаю, относится к mon amour

Ну в целом пока склеивается не очень, может кто-нибудь подскажет, как правильнее.
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием