Показать сообщение отдельно
08.06.2011, 14:34
  #4
LaRousse
Super Moderator
 
Аватар для LaRousse
 
Регистрация: 31.05.2010
Сообщений: 1,430
Вес репутации: 71
LaRousse will become famous soon enough
Отправить сообщение для LaRousse с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Ann Elliot Посмотреть сообщение

Но тогда как перевести? "От которого оживаешь и взлетаешь"? Потому что, если "sore", то получится что-то вроде "от которого оживаешь и от которого становится больно"...
Как раз по смыслу и можно перевести - "которое оживляет и окрыляет тебя..." и далее по тексту. Тем более, что само сочетание слов "let you" в таком контексте означает что-то положительное. Если бы речь шла о боли, больше подошло бы "makes you sore" или что-то в этом роде. На мой взгляд, так.
LaRousse вне форума   Ответить с цитированием