Показать сообщение отдельно
18.04.2010, 03:38
  #7
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Ань, мне кажется все-таки во втором куплете в предпоследней строчке diez, а не de, а смысл трех последних строк куплета тогда такой:

y no mereces que te
mi corazón por menos diez
lo que valen tus palabras.


и не заслуживаешь того, что дает тебе
мое сердце за меньшее, чем в десять раз больше
того, что стоят твои слова


Что скажешь?

P.S. Пусть даже будет ругаться на меня Barcelona Polany из Каракаса, но я буду править перевода - вчиталась... По крайней мере по минимуму, где даже я вижу серьезные искажения смысла или не очень по-русски сформулированный перевод. Проявится автор - будем согласовывать. Но я люблю песни Хуанеса, и тем больше хочу, чтобы перевод был хорошим! Так что, как только будет время, выложи свои замечания, пожалуйста!

P.P.S. Интересно, как адекватно перевести ¡No me jodas!?
Я не встречалась с этой фразой раньше, но на уровне ассоциаций кажется, что это что-то типа нашего "Не трахай мне мозг!"

P.P.P.S. Аня, если ты предложишь переправить то, что уже исправляла я - ни сколько не собираюсь обижаться, даже наоборот!!!

Последний раз редактировалось Cloudlet; 18.04.2010 в 04:09.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием