Ань, мне кажется все-таки во втором куплете в предпоследней строчке diez, а не de, а смысл трех последних строк куплета тогда такой:
y no mereces que te dé
mi corazón por menos diez
lo que valen tus palabras.
и не заслуживаешь того, что дает тебе
мое сердце за меньшее, чем в десять раз больше
того, что стоят твои слова
Что скажешь?
P.S. Пусть даже будет ругаться на меня Barcelona Polany из Каракаса, но я буду править перевода - вчиталась... По крайней мере по минимуму, где даже я вижу серьезные искажения смысла или не очень по-русски сформулированный перевод. Проявится автор - будем согласовывать. Но я люблю песни Хуанеса, и тем больше хочу, чтобы перевод был хорошим! Так что, как только будет время, выложи свои замечания, пожалуйста!
P.P.S. Интересно, как адекватно перевести ¡No me jodas!?
Я не встречалась с этой фразой раньше, но на уровне ассоциаций кажется, что это что-то типа нашего "Не трахай мне мозг!"
P.P.P.S. Аня, если ты предложишь переправить то, что уже исправляла я - ни сколько не собираюсь обижаться, даже наоборот!!!
Последний раз редактировалось Cloudlet; 18.04.2010 в 04:09.
|