Может, конечно, совпадений в языках немало.
Понятно, что Berlino, например, — это не некий маленький Berl. Но там -in и в оригинале есть. Так же, как в словах Dublino, Argentina, Ucraina... Много таких.
Но в данном случае в оригинале -in нет, вот и удивляюсь.
А так случайностей полно.
Как русское имя Галина случайно совпадает с их курицей (gallina) или "малина" звучит для них как "маленькое зло" (от слова "male").
А слово для Москвы вообще переводится как "муха" — Mosca.
Но там хотя бы эти "s" и "c" тянутся из оригинала.
Картинка в тему, кстати:
|