Показать сообщение отдельно
28.02.2013, 22:05
  #7
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,026
Вес репутации: 60
Алена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Островитянка Посмотреть сообщение
Продолжу эту интересную тему. Раз поддержала идею, надо соответствовать.

Итак, чем я предполагаю поделиться?
Задам, так сказать, начальные условия.

В первую очередь, в этом списке мои переводы.
Это главное. В этом списке песни, которые потребовали от меня значительных усилий,
как в понимании языка оригинала, так и в поиске подходящего способа передать это понимание на русский язык.
Очевидно, раз они попали в этот список, то сама я считаю, что у меня получилось.
Хороши эти переводы, или плохи, смогут оценить в большей степени те, кто знает испанский.

Уже во вторую очередь, это песни.
Это тоже важно. Потому что в этот список попали только те песни, которые мне действительно нравятся.
(Дело в том, что я иногда перевожу песни, которые не вызывают во мне такого уж энтузиазма.)

Никакого "ранжира" в порядке изложения не имеется

1. María bonita (La hija del mariachi)

Однажды я посмотрела замечательный сериал под названием "Дочь марьячи". Кроме замечательной игры мексиканского и колумбийского диалектов испанского, я неожиданно для себя открыла мексиканские болеро, корридо и ранчеры. Никогда не думала, что мне может понравится такая музыка, но с тех пор у меня есть свои любимые песни в этом жанре. Я переводила много мексиканской "классики", в том числе до того, как начала публиковать переводы на этом сайте. Эта песня была одной из первых опубликованных здесь.

2. Entre los Andes (Cristian Castro)

Это была песня-вызов. Мне она так понравилась (впрочем, не только мне), что мне ужасно захотелось срочно разобраться, о чём она. Добрую половину ночи я погружалась в мистическую атмосферу древней легенды о вечной любви, вступившей в противоборство с почти циничной концепцией этого возвышенного чувства, принадлежащей перу Антонио Гала. (А может, я это всё выдумала?) Что-то от меня самой было по обе стороны этого противоборства. Песню нежно люблю.

3. Qué difícil es hablar el español (Juan Andrés y Nicolás Ospina)

Пара талантливых профессиональных музыкантов из Колумбии почти шутки ради записали этот ролик о том "как же трудно говорить по-испански" и выложили его в интернет. Он наделал довольно много шума, а мне доставил огромное удовольствие как любительнице всякого рода языковых "курьёзов". Большого труда стоило (и оно того стоило) сделать перевод этой песни на русский язык.

4. A la madre (Gloria Trevi)

Сленг, его всегда нелегко понять. Ещё труднее, если это сленг иностранного языка. Вдвойне трудно адекватно перевести. Совсем трудно, если кроме сленга в песне повсюду присутствует подтекст и двойной смысл. Я не раз возвращалась к этому переводу. Может быть, ещё вернусь.

5. Siempre verde (Barbra Streisand)

Сколько раз бывало так, что я слушаю песню на испанском языке и думаю : "Какая красота, какие красивые слова!" Редко в этом случае я довольна переводом. Во-первых, потому что проза проигрывает поэзии. А во-вторых, потому что мне всегда бывает сложно выполнить перевод, сохранив и высокий слог и смысл. Кажется, здесь почти получилось.

6. El día de antes (Malú)

Малу. Почти все переводы песен этой испанской певицы не вызывают у меня стыда за проделанную работу. Наверное, это из-за того, что я перевожу её песни (хотя, они не совсем её, ведь она только исполнитель) с большой любовью. А ещё потому, что в песнях, которые она поёт, всегда есть целая история за её пределами, которая оставляет место для фантазии. Что могло произойти до, и что же произойдёт после... Я долго выбирала, какая мне нравится больше. Пожалуй, на сегодняшний день, эта.

7. Mi marciana (Alejandro Sanz)
Алехандро Санс. По-моему, его песни невероятно трудно переводить. В них много смысла, но они слишком образны. Иногда я читаю целые баталии, которые разворачиваются даже среди носителей языка, относительно того, какой смысл закладывал автор в ту или иную песню. И каждый слушатель находит в них что-то своё. Над его песнями всегда приходится подумать. А значит, результат приносит удовлетворение.
Василина, от песни Entre los Andes и вашего перевода просто тащусь. Слушаю довольно часто, все очень хорошо и подробно объяснено в комментариях. Отличный перевод!
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием