Цитата:
Сообщение от Наталина
Я согласна с Надей.
У меня даже есть опыт рифмованных переводов (правда их очень мало), где я специально подбирала близкое по смыслу слово, чтобы было ладненько. И такие переводы, пусть они и не дословные, я считаю лучшими. Другое дело, что над ними работать надо много.
|
На самом деле на сайте много сухих, скушных переводов, ни литературности, ни знаков препинания, ни смысла. Про чувства и экспресию вообще молчу. По крайней мере на французском точно.