Перевод добавлен, отдельное спасибо Р BlackOut за публикацию 12-го, that's a personally meaningful date in connection with the lyrics.
Руслан, спасибо за версию. "Смахни с неба" - это снизу вверх метёлкой, мне же представлялся проход по небосводу невидимого дворника с веником.
"Для этой птицы" напоминает кальку с английского; по-русски естественнее сказать "свидетель чего-то" или "чей-то свидетель". Здесь вижу две возможные трактовки to:
1) Смотри вместе со мной на летящую птицу;
2) К птице обращены предшествующие вопросы.
В переводе попыталась сохранить оба прочтения.
"Я бы (не) хотел" - I wouldn't want, а в исходном тексте I didn't, уже свершилось, не сбылось.
|