Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга
Приличное количество — это шесть десятков.
На португальском их многие сотни, и то пока раздел не выделили.
В разделах сейчас, даже в маленьких, давно за 10 000.
Вопрос не только в количестве, но и в том, готов ли кто-то на постоянной основе с ним работать. А если до сих пор с шведским никого нет, переводы проверяются через английский, то выделять шведский раздел, как будто "вот теперь-то мы возьмёмся за него всерьёз!" как-то нечестно.
|
Я просматриваю переводы на шведском, если они мне попадаются. Если есть ошибки, сообщаю. Но их вроде совсем немного на сайте и присылают их редко. Думаю, не ошибусь, если скажу, что большая часть из них — мои, а я перевожу с оригинала. Согласна, что в выделении раздела действительно нет смысла, по крайней мере, пока. Много раз попадались переводы "с перевода", то есть с чьего-то перевода оригинала на английский, отсюда и ошибки, и неточности. Не очень понимаю смысл такого. Если ты не учишь язык и вообще не знаешь его, зачем вообще браться за перевод?