Показать сообщение отдельно
16.04.2023, 21:38
  #2
Lasciar(si) andare
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Про lasciare andare не написала, а про это надо сказать отдельно.

Начну с того, что это почти никогда не "дать уйти". А так тоже пишут. Если в переводе какой-нибудь романтической дребедени среди "любимая", "иди сюда", "посмотри на меня" вам вдруг встретится нечто вроде "позволь себе уйти", скорее всего, в оригинале было "lasciati andare", а переводчик решил не думать и перевести слово за словом по словарю.
На самом деле герой в таких ситуациях любимую вовсе не прогоняет. Странно было бы в порыве страсти заявить, мол, хочется тебе уйти, любимая, ну, не держу, ступай! Обычно смысл противоположный.
Поясню на примерах.

Lasciar andare может переводиться дословно "дать уйти" или "отпустить", если речь о ком-то и чём-то, что реально удерживали силой, а потом решили больше не держать.
Полицейский задержал подозреваемого, а потом отпустил — il sospetto è stato fermato e poi lasciato andare da un carabiniere.
Или двое влюблённых никак не могут расстаться, один другому (другой) говорит: "Non voglio lasciarti andare!" — "Не хочу тебя отпускать!"
Или не столь буквально, "отпустить прошлое", например. Lasciar andare il passato. Перестать из-за него переживать.
Иногда уместнее антонимический перевод. "Перестать цепляться" (за прошлое), например.

Тот же образ стоит за вариантами перевода "махнуть рукой" (на что-то). Или "пустить на самотёк". Или "оставить в покое" (что-либо). Как будто человек перестаёт цепляться за свою идею-фикс. Решает не добиваться своего во что бы то ни стало. Забить. "Lascialo andare!" — может сказать один другому в значении "Да ладно, брось ты (это)!", "оставь!", "забудь!", "забей!"

Ещё интересней, когда глагол возвратный, "lasciarSI andare", действие направлено на себя.

Про самого себя "отпустить" как-то не говорят. Куда себя отпускать? Я себя не держу, на привязи не сижу.
И тут в зависимости от контекста возможна масса вариантов.

Это может означать "расслабиться", если речь о приятной обстановке, забыть на время о тревогах. Respirate profondamente e lasciatevi andare — "дышите глубже, расслабьтесь". Ci siamo lasciati andare trasportati da onde e gabbiani — "под шелест волн и крики чаек мы забыли обо всём..."

Это может означать "сдаться", "не выдержать". Non ha retto e si è lasciato andare alle lacrime — "он не выдержал и разревелся". Si è lasciata andare ad un pianto senza ritegno — "она безудержно разрыдалась".
È più facile lasciarsi andare e dichiararsi sconfitti — "проще всего сдаться и признать поражение".

Это может означать "распуститься", к примеру, потерять форму, растолстеть, запустить свой внешний вид. Dopo il divorzio si è lasciata un po' andare — "после развода она перестала следить за собой" (un po' для смягчения, не совсем лахудра, но движется в этом направлении). Или спортсмен потерял форму — si è lasciato andare fisicamente.

Это может означать "распоясаться", например, если речь об охамевших подростках. Школьник, шумит, свистит, распоясавшись, пока его не унимают — fischia, lasciandosi andare un po’ troppo, finché non lo calmano.

Это может означать "обожраться", потерять контроль, плюнуть на диету и "lasciarsi andare all'ennesima abbuffata" — снова сорваться и обожраться. È molto facile lasciarsi andare durante le feste e trascurare le sane abitudini alimentari — во время праздников очень легко распуститься и забыть полезные пищевые привычки.

Это может означать "впасть в депрессию".
Dopo la perdita del figlio si è lasciato andare — потеряв сына, он совсем пал духом.

Это может означать "опуститься". Например, о бомже, который постепенно теряет человеческий облик, скатывается всё ниже, зарастает коростами и пр. могут сказать: è sceso nel degrado, si è lasciato andare. Совсем опустился.

Это может означать "поддаться" (искушению). Тоже с множеством вариантов перевода. Quando si è in vacanza bisogna lasciarsi andare a qualche piccola tentazione — на каникулах не грех и побаловать себя чем-нибудь.

Это может означать "с головой окунуться", "погрузиться", ринуться во что-то, отбросив сомнения. Ci siamo lasciati andare a questa nuova esperienza — мы бросились в это новое увлечение как в омут с головой.

Это может означать "дать волю чувствам". Особенно актуально в попсовых песнях, когда герой говорит возлюбленной "lasciati andare!" — это почти наверняка о любви. Мол, не сдерживайся, давай предадимся страсти. Перевести можно помимо "дай волю чувствам" как "не стесняйся", как "расслабься", как "не сдерживайся", как "забудь обо всём", вариантов много.
Ci siamo lasciati andare ad un amore estivo — мы с головой погрузились в курортный роман.
Colpo di fulmine, ci siamo lasciati andare alla passione! Нечто вроде "Любовь поразила нас обоих сразу, так поражает молния..."

Опять же, смотря о каких чувствах речь. Потому что если кто-то ломает руки и бьётся в отчаянии, то сказанное ему "Non lasciarti andare", скорее всего, означает "Не отчаивайся!", "не теряй надежды!"

И так далее, и тому подобное.

Если вдуматься, все эти примеры объединяет общий образ: человек теряет или сознательно ослабляет контроль. А что при этом происходит, если снять сдерживающие механизмы, зависит от ситуации. Если алкоголик долго не пил, а потом si è lasciato andare, вероятно, он "сорвался", ушёл в запой. Если подавлял чувства к девушке, а потом si è lasciato andare, значит по уши в любви. Если оба сдерживались, запретная любовь, то, lasciandosi andare, они, скорее всего, кинулись в объятия друг к другу. Если уже в постели кто-то si lascia andare, он "улетает", забывается и т.п. Если держался из последних сил, чтоб не сползти в депрессию, а потом si è lasciato andare, значит силы кончились, сполз. Если актриса всю жизнь молодилась, а потом ушла со сцены и si è lasciata andare, наверное, потеряла былой лоск, можно подобрать "подурнела", "постарела" и т.д. Если рецидивист пытался встать на путь исправления, а потом si è lasciato andare, видимо, "пустился во все тяжкие".
Ворох вариантов, все не перечислить.

Я к чему? Если в переводе у вас выходит что-то вроде "отпусти себя" или, не дай бог, "позволь себе уйти", не спешите, перечитайте ещё раз. Понятно ли вам, о чём речь? Представляете ли вы ситуацию? Что вы сказали бы в такой ситуации по-русски?
Уйма вариантов, хороших и разных, почти всегда есть что-то лучше дословного.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием