Выделенные места вызвали непонятки в переводе или в понимании логики текста.
Хай-роуд
Мы обязаны ждать всю ночь,
Она обязана сойти с ума.
Во всяком случае, достаточно оплачено
Каждому свое.
"Сад" разбирается, (В тексте The Garden - есть предположение, что это какое-то имя собственное... Погуглила, ничего особенного не нарыла).
Она делает губки "бантиком".
Я не знаю, мертва ты или нет
Для кого-нибудь.
Получи минимум,
Прежде чем ты откроешь свои глаза,
У этой армии так много голов
Для анализа...
Получи свой передоз,
Собери на границе,
Они хотят встать в твоей голове. (Что-то в духе "управлять мыслями" или "получить власть" в голове?? Может так?)
Потому что они знают, и я также -
"Хай-роуд" трудна для поиска.
Поворот в твоей новой жизни,
Скажи всем своим друзьям: "До свиданья!"
Вплоть до конца всех ночей -
Это все, на что мы надеялись, все, что было -
Перерыв в войне в вашем доме,
Каждому свое...
Солдат прыгает в парашютом,
Скривило губы дуло ружья. (как-то более поэтично хотелось... Что-то в духе "скривило перед выстрелом")
И я не знаю, могут ли мертвые говорить
С кем-нибудь...
Получи минимум,
Прежде чем ты откроешь свои глаза,
У этой армии так много голов
Ты один из нас?
Получи свой передоз,
Собери на границе,
Они хотят встать в твоей голове.
Потому что они знают, и я также -
"Хай-роуд" трудна для поиска.
Поворот в твоей новой жизни,
Скажи всем своим друзьям: "До свиданья!"
Слишком поздно менять свое решение,
Ты позволяешь потере быть твоим гидом...
Очень прошу знающих людей проверить и исправить!
__________________
Цельтесь в Луну…
Ибо даже если Вы промахнетесь – приземлитесь на одной из звезд.
Лес Браун
|