Senior Member
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
|
Уважаемая Dreamy!
Хорошо представляю себе вашу обиду и даже злость (она видна, к сожалению).
Но мне понятны и чувства модераторов: как объяснить пишущему В РИФМУ, что это НЕ СТИХИ? Что недостаточно зарифмовать и соблюсти размер, чтобы получились стихи?
Постарайтесь абстрагироваться от того факта, что это ваши тексты, и расслышать (понять, принять, переварить) конструктивную критику со стороны (я не модератор, а просто переводчик со стажем, член секции художественного перевода Союза переводчиков России, некоторое время назад - преподаватель теории и практики перевода в одном из университетов).
Начну, впрочем, с того, что удачно:
Что ж ты так холодна,
От меня отвернулась?
Восхищенье прошло.
Время вспять повернулось. - замечательно! (слегка, правда, задаешься вопросом, чье восхищенье прошло, но ничего. Будем считать, что начало намекает на "твое".)
К сожалению, остальное не понравилось. Напишу о том, что не понравилось лично мне. Замечу: без знакомства с оригиналами. То есть к правильности передачи содержания претензий не будет, к эквиритмической точности тоже. Остается русский язык, смысл (внятность изложения мыслей), стиль. Сначала - о наиболее бросившихся в глаза моментах.
В тексте №1: "Боль несет нам любовь" - это классика под названием "мать любит дочь". Фраз, в которых непонятно, где подлежащее, лучше избегать.
Таким же образом неплохо бы замечать слова многозначные, трудные для устного восприятия, особенно в песне, где восприятие идет линейно и назад не вернешься. Я имею в виду "Но былое храним / Мы в сердцах притяженье" - "былое" ведь может быть воспринято как субстантивированное прилагательное ("Мы храним былое в своих сердцах" - примерно как в "И былого с тобой нам уже не вернуть"). Этот не самый удачный выбор слова подчеркнут порядком слов.
"Лучше тему нам сменить и о ней поговорить" - зачем говорить о теме, если мы ее сменили? (Не подумайте, что я дебилка и не прочла дальше. Но опять же: текст разворачивается линейно, и первое понимание оказывается таким. Последующее прояснение ситуации, когда упомянута некая "она", вызывает лишь раздражение...)
Неспокоен твой сон, И мои недостатки. (почему запятая??)
И отчаянья вновь Этот привкус несладкий.
Похоже на набор слов. Слегка не хватает смысла. Почему мои недостатки неспокойны? Вторая строка (пара строк) поинтересней, но не очень связана с первой, и в целом получается сумбур.
Аналогичная невнятица:
Займешь мое место под солнцем,
Я буду с тоской наблюдать,
Пытаясь добиться прощенья, (почему вдруг? какого прощенья, за что?)
Смиренно склонясь, умолять.
Вам понятна собственная мысль? Мне нет. Подозреваю, что и другим читателям нет. Особенно странно это читать после предыдущего перечисления:
Инстинкты, что могут предать нас,
Привычка идти напролом,
Бездушность (нет такого слова, кстати. Есть "бездушие") и страсть к разрушенью,
Борьба между злом и добром.
Вот это всё никак к последующему не подводит. Логика внутренняя отсутствует. Тяжело такие тексты читать, потому что невнятно.
"Так спокойней изнутри" - это по-русски?
Аналогичная невнятица, "нерусскость" и в некоторых других местах:
Если жизнь губит нас,
Нет надежд и стремлений,
И обида растет
Без других ощущений (неудачная строка: и "обида" не есть "ощущение", и вообще корявовато звучит это "без других" - это именно та "нерусскость", которая режет слух людям, воспитанным, на свою беду, на Пушкине, Блоке, Есенине...)
И смех над Создателем бездны,
И полный корабль дураков,
И крах в одночасье того, что
Держалось немало веков.
Все в жизни охвачено страхом,
Который нас будет держать.
Назад повернуть невозможно,
Вперед не хотят пропускать. - я не знаю, как другим, а мне такой текст кажется никак не сцементированным (общим смыслом). Одно не вытекает из другого, и получается, извините, набор слов. И потому ощущение претенциозности, манерности. Слова-то значительные, громкие - а мысль неясна. Была ли в оригинале, не знаю. Но если была, то вы ее не передали внятно. А если не было, зачем браться за такую песню? А если была, но вы ее даже не поняли? (И такое возможно. За деревьями леса не увидели?). Возможно, основная мысль в повторах, например: "Дух и тело - кто кого?" - вполне внятная идея! Но все остальное в этом тексте, простите, с этой идеей у вас никак не связано. Поэтому общее впечатление - ощущение невнятицы и ложной многозначительности. И даже сравнительно внятно изложенная мысль:
А что же такое реальность?
Реально лишь то, что дано!
В ней прошлое с будущим свито,
Текущее завершено. - вызывает оскомину банальностью и малосодержательностью. Ну, не открыл автор Америку, увы! Или это переводчик ему не позволил? Оклеветал, так сказать,автора (пользуясь известным выражением Маршака "Дурной перевод - клевета на автора")...
Напоследок хочу высказать "фи" по поводу доминирования глагольных рифм, особенно это касается текста №2. Ну, не делают они, как известно, чести переводчику на русский язык.
Ну что ж, вы раздумали публиковать свой текст - и, хотя это произошло по совершенно другим причинам, читатель, смею заметить, от этого скорее выиграл...
Последний раз редактировалось Irina O.; 30.10.2014 в 01:32.
|