Показать сообщение отдельно
24.01.2014, 04:11
  #7
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Mystique, здравствуйте!
Мне показалось более продуктивным осмыслить "la fêlure" как "душевный надлом" или "надрыв" (это чуть менее красиво звучит, поэтому предпочтение я отдала "надлому"). Итак, в свете этого я осмыслила остальное так:

Я бы хотел прикоснуться губами к твоим ранам,
Пробежаться мечтами по твоим душевным надломам,
Придать веса всем этим пустым обещаниям,
Которые терзают наши пульсирующие сердца.

Я бы так хотел отгородить тебя от ударов судьбы,
Проложить нам дорогу без ям и ухабов,
Придать веса всем этим пустым обещаниям,
Которые разделяют наши пульсирующие сердца.

Если у нас перехватывает дыхание от нашего шепота,
Если в наших приключениях слишком много пустых обещаний,
Если наши лица искажены страданием,
Значит, душевный надлом – в наших сердцах,
Значит, он идет от них.

Я бы хотел провести свои дни в складках твоего тела,
Быть твоим горизонтом, твоим чистым силуэтом,
Придать веса всем этим пустым обещаниям,
Которые терзают наши пульсирующие сердца.

Если мы только увеличиваем наш душевный надлом,
Если избыток любви обрекает любовь на смерть,
То не надо, чтобы всё то важное, что мы сказали друг другу,
Оказалось пустым звуком.

Ну, и дальше там некоторое количество повторов.
Что касается французского текста, то там исправлено совсем немного: S'il y a trop DE vent dans nos aventures (вместо S'il y a trop dans vent dans nos aventures) - и это вроде бы все.
Простите, что не пытаюсь "править" ваш текст. Это и в самом деле сложнее, чем написать свой. Я же не могу настаивать на своем вИдении, навязывать его вам! Наверное, каждый переводчик переводит что-то свое, что он увидел в тексте, что показалось ему близким... Главное, чтобы было все-таки какое-нибудь понимание, тогда и есть, что излагать. Мне кажется, если понимания нет, - зачем переводить набор слов? Их (слова) и перевести-то бывает невозможно без контекста! Я как-то так считаю, меня так научили.
Кроме Чуковского, советую книгу Норы Галь "Слово живое и мертвое" (http://www.vavilon.ru/noragal/slovo1.html).
Всего доброго!
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием