Цитата:
Сообщение от Nadine84
На шипе колючей проволоки,
Бабочка сторожит розу,
Люди такие безрассудные,
Что они отвергнут меня если я осмелюсь
|
Меня эта строфа всю жизнь терзала (в смысле, что она непонятна), но вот недавно, когда в одной из последних версий прозвучало "Hier on l'aurait répudié /Mais aujourd'hui enfin il ose" - я, наконец, сообразила, что две последние строки в первом варианте - это прямая речь! Их произносит бабочка, которая хочет перелететь через границу к розе! Видимо, Адамо сам с годами осознал, что понять такое, особенно на слух, трудновато, и исправил на нечто более вразумительное...
Хочу еще добавить небольшую поправку к переводу:
в строфе
Реквием по 6 миллионам душ,
У которых нет мраморного мавзолея
И, которые несмотря на оскверненный песок,
Посадили 6 миллионов деревьев..
- там они не сами посадили, конечно! Ont fait pousser 6 millions d'arbres - это опосредованное действие. Смысл в том, что деревья посажены в их память (это исторический факт, деревья посажены в память о холокосте) на "оскверненном" - точнее, отвратительном, неблагодарном, неплодородном - песке (где вырастить деревья - само по себе подвиг).