Цитата:
Сообщение от LaRousse
тут явно имеет смысл сочетание "tomber fou amoureux", т.е. "влюбиться без ума", но тогда получается "пускай они думают, что хотят о тех нежных (сладких) мечтах, что сходят с ума от любви".. логичнее звучало бы "сводят с ума влюбленных", но такого обратного значения я не встречала..
|
Да, действительно. Я пыталась связать в единое целое, а об этом даже не подумала. Может, "мечтах, в которых мы сходим с ума от любви" или "которые заставляют нас сходить с ума от любви"?
Цитата:
Сообщение от atch-ramirez
Je ne vois que par toi — Я на всё смотрю твоими глазами.
|
Мелькала такая мысль, но "солнце в глазах" смутило немного. Ибо солнце теоретически должно означать какое-то прозрение... хм, все же я убеждаюсь, что сначала я неправильно поняла песню. Раз он - точка зрения, значит да, его глазами. Спасибо.
Цитата:
Сообщение от atch-ramirez
Ничего не понимать, совсем ослепнуть
|
voir du feu = ничего не видеть? это какая-то идиома?
Цитата:
Сообщение от atch-ramirez
Как не о солнце, что сияет в глазах,
Как не о том, чтобы видеть только твоими глазами,
Или не видеть вообще.
|
Это... ммм... "смотрение чужими глазами" как раз и сравнивается с солнцем, поэтому я пыталась это объединить, неудачно пыталась.