Показать сообщение отдельно
16.06.2021, 09:02
  #532
JustElf
Junior Member
 
Аватар для JustElf
 
Регистрация: 09.06.2017
Сообщений: 17
Вес репутации: 0
JustElf is on a distinguished road
В этом переводе нужно исправить следующие строчки

"Если роль успешна, он играет её, пока они будут верить"
"Если роль успешна, я играю её, пока они будут верить".

https://en.lyrsense.com/taylor_swift/long_story_short

Пословица говорит не про роль, а про принятие критики.

If the shoe fits, walk in it 'til your high heels break -
Если туфельки (обувь) подходят, носи их, пока не сломаются каблуки.
Речь о том, как Тейлор пыталась принимать всю критику, которая идёт в её адрес. Она не пыталась обманывать людей, она пыталась соответствовать тому, чего хотят от неё люди. Она поднимала эти темы: люди не верили, что она сама может писать песни, она самостоятельно написала "Speak Now", люди критиковали её за количество парней - она прекратила встречаться на два года с кем-либо вообще. Она говорила об этом на своей речи, если не ошибаюсь, когда получала звание Женщины Десятилетия от Billboard.

Кроме того, в "mirrorball" использовалась похожая метафора:
"You’ll find me on my tallest tiptoes
Spinning in my highest heels, love
Shining just for you"

Тейлор носила эту критику, "кружась на высоких каблуках", чтобы оставить впечатление (метафора на то, с каким трудом она это делает), ну и вот каблуки сломались, собственно, от чего она и упала с пьедестала (в переводе long story short же теряется это).

Также не уверен по поводу примечания: "2) «Падать в кроличью нору» равносильно русскому выражению «Наступать на одни и те же грабли несколько раз»". Разве это действительно так?

И примкнула к ближайшему парню
Короче говоря, это был ужасный парень

Wrong - ужасный? Нужно исправить.
Можно сделать:
И примкнула к ближайшему парню,
Короче говоря, он был ошибкой. (ещё и выйдет небольшая отсылка на Blank Space)
или
Я примкнула к ближайшему парню,
Короче говоря, он был не тем.

Да и вообще, перевод будто делался в большой спешке:
Было:
Your nemeses
Will defeat themselves before you get the chance to swing
перевелось:
Твои враги
Сначала победи себя, прежде чем пытаться ударить

Тут тоже из красивых строчек сделали что-то очень банальное:
И он проходит рядом
Необычный, как комета в небе

Теперь я буду только греть тебя - тут не "только", а "просто"
Теперь я просто буду греть тебя

Последний раз редактировалось JustElf; 16.06.2021 в 17:37.
JustElf вне форума   Ответить с цитированием