У меня другая, более подходящая версия
Есть такое выражение "coiffer sainte Catherine". Оно обозначает "засидеться в девках" И, соответственно, La Catherine - старая дева. И тут как раз все правильно, должен присутствовать артикль.
Так что я думаю, что с учетом контекста песни, La Catherine можно (и нужно) перевести как "синий чулок" , а не как имя собственное. Думаю, это лучше всего подходит, потому что "старая дева", во-первых слегка физиологично и архаично, а во-вторых, там по тексту все же мужчины присутствуют
Mais pour les gars costauds et grands
Il lui arrivait de courber l'échine.
courber l'échine вообще-то дословно - ломать спину, наклонять. Так что крепкие парни ее все же наклоняли.
Просто переводчик деликатный попался, поэтому получилось "делить постель"
Я бы перевела как
Но высоким крепким парням
Случалось ставить ее в позу (или нагибать ее).