Показать сообщение отдельно
02.11.2010, 01:39
  #19
Maggy_Lunel
Member
 
Аватар для Maggy_Lunel
 
Регистрация: 01.02.2010
Адрес: Одесса
Сообщений: 82
Вес репутации: 18
Maggy_Lunel is on a distinguished road
У меня другая, более подходящая версия
Есть такое выражение "coiffer sainte Catherine". Оно обозначает "засидеться в девках" И, соответственно, La Catherine - старая дева. И тут как раз все правильно, должен присутствовать артикль.
Так что я думаю, что с учетом контекста песни, La Catherine можно (и нужно) перевести как "синий чулок" , а не как имя собственное. Думаю, это лучше всего подходит, потому что "старая дева", во-первых слегка физиологично и архаично, а во-вторых, там по тексту все же мужчины присутствуют
Mais pour les gars costauds et grands
Il lui arrivait de courber l'échine.

courber l'échine вообще-то дословно - ломать спину, наклонять. Так что крепкие парни ее все же наклоняли. Просто переводчик деликатный попался, поэтому получилось "делить постель" Я бы перевела как
Но высоким крепким парням
Случалось ставить ее в позу (или нагибать ее).

Последний раз редактировалось Maggy_Lunel; 02.11.2010 в 13:38.
Maggy_Lunel вне форума   Ответить с цитированием