Показать сообщение отдельно
17.03.2011, 03:20
  #10
iosaaris
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
iosaaris, благодарю Вас за то, что прислали перевод на наш сайт! Он выложен здесь: http://es.lyrsense.com/francisco/he_sabido_que_te_amaba
Очень красивый перевод, но, надеюсь, Вы не станете обижаться - у меня есть замечание к нему по смыслу, то же самое, что и у antonov7ya, на самом деле...
На замечания по делу я не только не буду обижаться, но ещё и спасибо скажу. Дело в том, что я никогда полноценно не изучал испанский язык. Я изучал итальянский, потом французский. Одно время изучал ладино (который еврейско-испанский). Их я именно изучал, сидя с учебниками, вникая в грамматику, делая упражнения и т.д. А испанский в данном случае это что-то вроде результата оптовой сделки "2 по цене 1-го" или "3 по цене 2-х". Честно говоря, меня вообще удивило, что это единственное замечание, которое у вас было.

Теперь по тексту песни. Если имперфект имеет в названии смысловую нагрузку, то может ли быть, что его надо понимать как "я понял, что влюбился в тебя" или "я понял, что полюбил тебя"? Получается вроде бы логично: недавно говорил, что не верю в любовь, а потом влюбился и понял, что это уже не исправить.

Если зашла речь о временах, то ещё вопрос. Если вслушаться во второе четверостишие (например здесь:
), то слышно, что там поётся "He sabido... cuando hablas y me miras con pasión", а не hablabas и mirabas. Почему там стоит настоящее время, вместо прошедшего?

Кстати, можете ли вы, если будет свободное время, настроение и т.д., глянуть ещё вот эти два перевода:
http://iosaaris.livejournal.com/43727.html
http://iosaaris.livejournal.com/39480.html
Если заберёте их на свой сайт, само собой, я буду только рад.
  Ответить с цитированием