Цитата:
Сообщение от Ольга1983
Англ текст у нас на сайте не записан на слух, а списан с офиц буклета к альбому, возможно Вы правы, что там пропевается "monsterS" и "wordS", но в тексте в буклете именно "monster" "Word" с большой буквы и "wrote on your do"
Drop the Benz off, keep the Benz off" Если авто песни отдал этот текст на публикацию кто мы такие чтобы с этим спорить. Перевод слова homies как друзья не ошибка, можно было по-другому, но ошибкой не является. Флоу не знаю какого рода, наверно, его в словарях ещё нет. Перевод I want no money but write the story неправильный, соглашусь с Вами. Drop the Benz off это речь об откидывающейся крыше в автомобиле, эта фраза часто встречается в рэп текстах, keep the Benz off - предложите Ваш вариант, wrote on your do также предложите Ваш вариант.
|
Насчёт homies я и не говорила, что это ошибка, я сказала, что по стилю лучше бы вписалось слово кореша\кореши.
wrote on your do — для меня очевидно неверно записанная строчка, а я не вижу смысла предлагать перевод для неверной строки оригинала. Я видела другие варианты текста, где также утверждается, что он списан с оригинального буклета, однако текст там чуть другой. Это даже слышно, что он другой при всей его невнятности. А где, кроме песни Ники Минаж,
часто используется популярная фраза Drop the Benz off и конкретно в значении
откинуть крышу? И я продолжаю считать, что в оригинале там другая фраза. Обычно, если я вижу, что в тексте одно, а на слух явно другое, я исправляю.
Но раз всем всё равно, какой текст и перевод висит на сайте, то пусть висит, что ж. Будет почти как у Челентано — "Песенка ни о чем ни на каком языке"