Я не против черновиков вообще, просто лично мне на сайте они не нужны.
Если много кому нужны, наверное, Родион прислушается.
В ворде можно даже не на конкретном копьютере, к которому не всегда есть доступ, а в гугл-документах. Открыл хоть с телефона, хоть с другого компьютера, подправил что-то, оно автоматически сохранилось и ждёт следующего раза.
И только в самом конце скопировал и перенёс в форму для отправки.
"Система с подсветкой и форматированием строка в строку", вроде бы, только у уже принятых переводов, нет? "На модерации" оно или "в черновиках" — одинаково не принято. Или ошибаюсь?
Если подсветка есть уже на стадии модерации, почему тогда периодически приходят переводы, где строчки вкривь и вкось? Я думала, автор не видит, как расплываются строки, если у него другого размера экран, с телефона, например.
"И словарь под рукой" — тоже ещё до принятия перевода на сайт? Обалдеть. У нас нет.
Не думаю, что замечания к переводам обычно оттого, что перевод "тупо некуда сохранить" и его столь же тупо отправили на модерацию.
Во всяком случае, такие, которые "Проще отправить на модерацию, и потом уже разбираться, что не так", столь же легко и просто отклоняются, проще некуда, двадцать секунд буквально, взглянул по диагонали: всё плохо — "отклонить".
Подразумевается, что на модерацию приходит то, что сам автор считает готовым.
Но даже такое — не всегда хорошие переводы.
Цитата:
Сообщение от hop
Можно, например, в комментарии под переводом указать что-то вроде: Перевод еще редактируется автором.
|
Не, я однозначно против того, чтобы сырые, недоделанные и "тупо отправленные" висели в общем пространстве. Представляю, какая будет куча мала. Сейчас-то на модерации одновременно под двести переводов, а если к ним прибавятся все полуфабрикаты всех желающих, это будут тысячи страниц, в которых затеряются "готовые".
Если "черновики", то только на личной странице автора, видимые только ему. Не надо на всеобщее обозрение, пока не готовы.