Though the cold and brutal fact is
You and I have never met,
We need not mind conventions P's and Q's. -
Ну, ребята, зачем мудрить, тут все достаточно прямо переводится. Чтение между строк, конечно, то же метод, но ....
Ну, давайте разберем....
Во-первых, там что-то есть до 1-й строюки, поскольку она начинается со слова "хотя".
1. Though the cold and brutal fact is - хотя холодный и жестокий факт (таков, что)
Почему? Cold and brutal - оба пролагательные, относятся к fact.
2. You and I have never met, - Ты и я не встретились (к настоящему моменту, поэтому возможно "так и не встретились"). Ну или "не знакомы лично".
3.We need not mind conventions P's and Q's. - нам необязательно соблюдать условности и следить за языком (за манерами).
ПС. Я перевел по смыслу, а уж поэтикой - вы это сами, ладна?