Показать сообщение отдельно
07.11.2022, 12:45
  #7
ГРОБ ГРОБ КЛАДБИЩЕ
Гость
 
Сообщений: n/a
Здравствуйте!

«Собственно, цель перевода — не просто быть принятым на сайте и баста, а быть прежде всего хорошим переводом, поэтому звучит просьба о помощи, и уже становится не важно, когда она звучит — до принятия перевода или после принятия. Ведь его можно будет отредактировать.» - Так если цель сделать хороший перевод почему Вы опять же написали на форум после того, как Вас приняли? Ведь лучше сразу делать хорошо, а не переделывать. Да, его можно будет отредактировать, только, кажется, делать это будете не Вы, а модератор, у которого и так на модерации 100 других переводов, и у них тоже нет рецензий. Увы, не получить рецензию - это норма, но для этого и существует форум, на который лучше написать ЗАРАНЕЕ. В конце концов, не стоит добавлять другим работы на пустом месте.

"ПОМОГИТЕ.
ПОМОГИТЕ." - я не совсем понимаю, о чём Вы просите. Возникает ощущение, что Вы просите сделать за Вас Ваш перевод, но в таком случае он же будет моим, в нём уже много моих слов.

"Как победить канцеляризмы?" - Можете, пожалуйста, показать хоть один в Вашем тексте, я их не вижу, но не исключаю их наличия.

"Как понять и перенести все эти выражения без калькирования, сохраняя жанр подстрочника?" - Мне кажется, что довольно просто сравнить оригинал с переводом и понять, где бессмысленная дословщина.

"Как перестать самому изъясняться штампами в повседневной жизни?" - Понятия не имею. Могу предложить больше читать хороших книг, написанных на русском, и вдумываться в то, какие там слова и как их использует автор.

Но для начала можно начать нормально проверять собственные переводы, потому что вот это: "Все эти допинги и выпивки" - вот это: "мои возможности приросли" - и вот это: "Ещё одним одухотворённым днём, Где мои границы не нарушены" - Вы в силах заметить и исправить сами. Или Вам терпения не хватает? Тогда бросайте, это не Ваше.

"Кстати, а может, Крис Диффорд — плохой поэт?" - Ваш текст более чем понятен. Или Вам как переводчику текст мешает?

Нет в английском языке родов.
When the moon is on your pillow
And her voice is like a song - pillow - это it. Her voice - это именно еë, девушки.

When you travel all this distance
Пока ты шел весь этот путь,
Do you ever think you’ve stopped
Задумывался ли хоть раз, что застрял в тупике?
Even when your destination
Даже если ты остановился
Isn’t where you thought you’d drop
Не там, где полагал с начала.

Now my chances have increased
Сейчас мои шансы выросли,
For a day that’s filled with promise
И я жду тот многообещающий день,
For a day that’s full of soul
Тот благословенный день,
Where the boundaries are not broken
В котором наши рамки еще не раздвинуты
By a challenge or a goal
Новым брошенным вызовом или задачей.

устоит ли твоя семья?/сохранится ли твоя семья - сформулируйте сами. Это и 5 других пунктов. Это же Ваш перевод, и Вы просите переделать его весь! Если не хотите этим заниматься, тогда бросайте.
  Ответить с цитированием