Показать сообщение отдельно
12.01.2019, 16:37
  #14
kalash49
Junior Member
 
Регистрация: 10.06.2017
Сообщений: 6
Вес репутации: 0
kalash49 can only hope to improve
...Боже, с первых слов летит очередной комок желчи и неприязни. Спасибо, отличное начало общения. На всё остальное, по всей видимости производное этих двух субстанций, даже как-то отвлекаться не хочется, всё равно ведь ни к чему не придём... А впрочем, давайте пробежимся коротенечко, а там посмотрим.

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
А вы почитайте, вдруг да пригодится.
Ну вот, пожалуйста, не автором, а С автором - улавливаете разницу? Со мной никто ничего не оговаривал, т.е. не обсуждал. Что ж вы собственные правила то не соблюдаете?! Ай, яй, яй, как не хорошо получается. Прежде чем браться за английский, научитесь правильно читать и понимать русский язык, на котором написаны правила родного сайта. It's as simple as that. А ещё лучше просто оставайтесь порядочным человеком, тогда и правила не понадобятся. Да, и маленький совет на будущее, не задирайте нос слишком высоко, того и гляди споткнётесь.
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Все замечания Анастасии справедливы.
Лучше б вы им внимание уделили, чем своё видение пунктуации проповедовать.
Лучше б вы 5 раз перечитали вот эту строчку, чем в десятый мусолить тему запятых.
Цитата:
Сообщение от kalash49 Посмотреть сообщение
Я просто объяснил вопрошающим зачем я так расставил запятые.
Что до замечаний, как раз им я уделил самое пристальное внимание, и подробно, в отличии от вас, с примерами, по пунктам обосновал каждое слово из списка. Кстати, приведённые мной доводы пока что никто так и не удосужился обоснованно опровергнуть, включая вас, а стало быть все претензии Анастасии, кроме одной, можно и дальше считать беспочвенными.
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Фразе "state the case", например. Её регистру, употреблению в английском, слову "драться" в русском, его окраске, можно даже со словом "отстаивать" сопоставить и с другими синонимами, найти его место в этом синонимическом ряду и сравнить с местом "state the case" среди английских синонимов.
Слово "relight" хорошо бы перечитать. Приставку "re-" так вообще несколько раз. Поискать, где эта сема в вашем переводе.
Вам.., хорошо бы вам ещё раз перечитать мой ответ Анастасии. Вы либо вот так же развёрнуто изложите свои замечания, либо не вступайте в дискуссию, поскольку, как следует из примера вашей коллеги, за голыми претензиями подчас может вообще ничего не быть. Повторяю, без подробных чётких обоснований с примерами, все ваши придирки и выеденного яйца не стоят.
Касательно приставки "re-" и её семы, хорошо, давайте посмотрим. Слово "relight" переводится в т.ч. как ЗАжечь, РАЗжечь. А что у вас: "Разожги мой огонь вновь". Ну это просто позор русского языка. У нас есть такие замечательные аналоги слова relight как ВОСпламени, РАЗведи, РАСпали, РАЗожги, РАЗбереди вполне употребимо в художественном переводе в конце концов. Приставки "раз-", "рас-" как раз и берут на себя в данном случае роль "re-" в слове relight. Ведь "Разожги вновь" и "разожги" в данном контексте по сути одно и то же. Просто одно промт, а другое нет. И вот это всё понятно даже пятикласснику. Учитесь правильно понимать английский язык, двоечница.
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Все эти ваши "не мало", "при том каждый день", "во первых" и "что-ли", может, и мелочи, но никто не обязан подчищать за другими ворох мелких ошибок.
Боже мой, вы только полюбуйтесь на это. Бегает за мной по всей теме с совочком, собирая, выискивая где я там лишнюю чёрточку поставил, слово не так написал, запятую обронил... До чего же это жалко, мелочно. Зачем вы всё это делаете? Так хочется выставить меня в неприглядном свете? Вы рассержены, предвзяты, озлоблены, необъективны. Вам нельзя в таком состоянии оценивать переводы пользователей, а уж мои тем паче.

Но давайте посмотрим откуда растут корни этого отношения:
Цитата:
Перевод отклонен по причине того, что на сайте уже имеется перевод этой песни, и он является адекватным. В вашем переводе имеются ошибки и неточности. Мы не видим смысла, добавлять его вторым вариантом к имеющемуся переводу.
Да, я вспылил получив такую отписку. А как же..? И я настаиваю, это отписка. От неё веет холодом, надменностью, пренебрежением, равнодушием, жестокостью. За что вы так со мной? Откуда взялось всё это? Я делал свой перевод из самых светлых чувств, старался, не для галочки, не для того чтобы перед кем-то самоутвердиться. Мне просто хотелось, чтобы кто-то, так же как я, мог по крайней мере без отвращения дочитать его до конца, возможно даже получить какие-то положительные эмоции... Я работал над ним два месяца... У вас была возможность пойти мне на встречу, но вместо этого вы предпочли наплевать мне в душу и продолжаете это делать. Почему, зачем, за что? Что ж, плюйте, топчите дальше, мне всё равно...
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
...Тогда можно было бы о чём-то говорить.
О том, нужен ли сайту второй перевод при неплохом первом, например.
Или о том, как можно считать эквиритмическим перевод, где слоги и ударения не совпадают ни в одной строчке.
И на кой там спорадическая рифма, "мечты – ты", "горой – порой", пару раз на 40 строк. Так ли уж она ценна, чтоб в угоду ей пороть отсебятину.
Какие-то мелочные ошибки, неточности, притом всё, всё до последней капли высосано из пальца. Ни одно слово своё вы не в состоянии ни чем подкрепить уже две страницы подряд. Позор... Жалкий позор... Фуфел. При этом мне всё время тычут имеющимся переводом, колко спрашивая зачем мол нужен мой? Ладно, как говорится сам себя не похвалишь... Да хотя бы затем что он музыкален, рифмован, его можно спеть, в каждой строчке он качественно превосходит ваш по точности, уровню текста, слога, местами он ничуть не хуже оригинала, а в остальном хотя бы пытается тянуться к нему. А что там у вас? Ба... Похоронены все метафоры, сплошной полу-промт... Да если я только начну вот так же разбирать ту посредственную поделку, второпях сделанную спинным мозгом вашего коллеги, от неё камня на камне не останется. Такой перевод я мог бы состряпать за 5-7 минут, не напрягаясь. И подобных переводов у него тысячи... И потом, ведь можно было просто написать: "ваш перевод отклонён по причине наличия в нём смысловой ошибки." Зачем нужно было выдумывать всё остальное? Непременно нужно было поглумиться, отстоять "своё" творчество? Какая-то глупая ревность, зависть, кумовство. Я тут извинялся перед вами всю тему, напрасно. Вы не достойны этих извинений. Ваш пост подтверждает все, все подлинные причины отклонения моего перевода: вы предвзяты, необъективны, ревнивы.

Всё, надоело, я не хочу принимать участие в дискуссии на уровне зоопарка, которая строится по принципу: на нас наехали, давайте поставим его на место. Детский сад. К сожалению, на большее вы не способны. Удалите все мои переводы с вашего сайта, включая тот последний, что сейчас на модерации, я не хочу здесь больше публиковаться. Да здравствуют бездарности! Храни вас промт!

P.S.: Несколько советов администрации: необходимо запретить модераторам публиковать свои работы. К сожалению, это ведёт к заполнению сайта горами посредственных переводов, формируются протекционистские тенденции, в результате чего страдают работы других пользователей и как следствие качество наполнения всего сайта. У вас есть много других сильных авторов, избавьтесь от мусора, дайте им зелёную улицу.

P.P.S.: Анастасия мне тут присоветовала публиковаться на сайтах без модерации, так вот вас с ней на пару, Ольга, я бы отправил модерировать сайты где публикуются исключительно машинные переводы, благо такие давно есть. Там вам самое место, никого не придётся защищать и не нужно отвечать за свои действия перед пользователями.

Последний раз редактировалось kalash49; 12.01.2019 в 19:07.
kalash49 вне форума   Ответить с цитированием