Показать сообщение отдельно
03.07.2018, 10:39
  #12
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Спасибо, конечно, что вы столько времени на меня убили, но пока не вижу, ради чего.
Интересного хода, позволяющего передать игру слов, вы не предлагаете, та же "луна/одна", что тут уже мусолилось.
Ну да, можно. При этом теряется доля смысла, юмор и оригинальность, но если надо срочно и хоть как, то сойдёт. Сообщением выше тут так и переведено.

Отличий значимых не вижу.
Это всё равно не стихи, чтобы оправдать корявости:
"Лечу, чтобы прийти..." Чтобы прийти – приходят, летят, чтоб прилететь.
"Ты была луной, думающей...", "почувствовал себя воющим..." – тяжеловесно для такого лёгкого жанра.
И там нет "почувствовал себя". Есть "И как волк, который поёт (воет) на луну" и всё. По-итальянски тоже звучит неполно.

"Во всём зале ты была такая одна" – там именно "era", он(а) был(а).
"Ты" было бы логичней, но это "eri".

Плюс несколько смысловых ошибок:

"Чтобы осветить путь к удаче" – там нет пути к удаче. Fortuna – ещё и богатство. Героиня "блестит" всем своим серебряным великолепием.

"Per farmi portare, lì da te" – это не "чтобы увезти тебя отсюда", гугл-переводчик подсказал? Mi – это "меня", farmi portare – "сделать так, чтоб меня отвезли" к тебе.

"E non vedi dal bicchiere che lui già tiene a te" – это не "Но которые не видят сквозь его стекло, что он уже заботится о тебе".
Vedi – "видишь", форма "ты". "Заботиться" сложно, если он ещё даже не подошёл. Всю песню только переглядываются, она то манит, то отталкивает. Но "lui tiene a te" – "ему важна ты", под чары попал.
Заботится будет, когда уведёт.

"Io non ho carezze che per me" – это не "приласкай меня". Дословно "у меня нет ласк, кроме как для себя".
Увлечена собой настолько, что другому там уже нет места, в том и трагедия.

"E che gli voglia chiedere: Voliamo via allora" это не "И хочет он узнать: Когда мы улетим"
Chiedere – попросить. Она хочет попросить его – gli.
И allora – не "когда", когда – quando. Allora – "итак", voliamo – повелительное, всё вместе – "так полетели же".


Зачем вампиры, как раз понятно, жути нагнать, показать с какими упырями она водится.
Какие-то уроды с того света, и не с кем говорить, и не с кем танцевать.
Плюс ночная нечисть, живёт там, наверное, в баре, никуда увести не способна.


Я пока на сайт одну не самую дословную версию закинула. Но хорошую идею по-прежнему ищу.
Комарова Ольга на форуме   Ответить с цитированием