А мне кажется в семантике глагола abandonar это 'sentir mal' заложено.
Что касается фразы, моё первое желание было перевести примерно в том же русле как dima ryz.
Потом посмотрела контекст и поняла, что носитель прав абсолютно.
Здесь abandonar употребляется в смысле кого-то "покидает хорошее настроение" - "расстраивать".
Я за Дашин вариант.
Пусть менее всего тебя расстраивает то, чего тебе недостаёт.
Там следующие строки в песне объясняют эту мысль.
Последний раз редактировалось Островитянка; 09.02.2013 в 15:10.
|