Цитата:
Сообщение от Vita
вот фраза, которая меня просто вгоняет в ступор:
Lo que te falta te abandona menos
Расспрашивала носителя, он утверждает что это значит "no te sientas mal, si tú no tienes algo, porque si no lo tienes, es porque no lo necesitas"
Вроде он лучше должен знать, в таком случае я бы перевела:
"то, чего у тебя нет, оно тебе меньше всего нужно" но... совершенно не понимаю, как из этих слов складывается такой смысл? А может и совсем не такой? Больше всего меня смущает "te abandona" - оно тебя покидает\оставляет???? или как?
Помогите!
|
"Невозможно потерять то, чего у тебя нет" .. такой русский вариант подойдёт?