На самом деле, тема "кто как переводит" о-о-очень многогранна.
Во-первых, и сами тексты песен бывают разные. Иной раз, как по букварю и без словаря "идет текст". А порой, он так спел, что и словарь, и переводчик, и носитель языка задействован, а нет содержания и все тут. Твой вымученный русский вариант не отличить от гугловского перевода.
Во-вторых "про чувства и экспрессию" тоже не однозначно. Как накатит "волна неспокойствия", так и перевод пошел со слезой и печалью. Так и вижу в итоге свое состояние души и нестояние чувств. И наоборот, если на моей на улице праздник-праздник, то песня "он ее не любит, она его тоже", по эмоциональности зашкаливает на вселенское веселье.
Может у других и по-другому (пардон за тавтологию), но я не лингвист и пока не могу опираться на профессиональные знания.
Думаю, когда решусь оформить страничку автора переводов, сама же в первую очередь прибалдею от "и это тоже мое???"
И последнее. Мне кажется, что сайт только выигрывает от разнообразия не только переводов, но и от степени их дословности и схожести с оригиналом.
|