Показать сообщение отдельно
02.12.2022, 20:20
  #11
СергейВБ
Junior Member
 
Регистрация: 18.12.2016
Сообщений: 10
Вес репутации: 0
СергейВБ is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Фыр Посмотреть сообщение
1 + 1 = 2 = (1 + 1)
2 = 2

Перевод это знак "равенства": переводя текст на другой язык, и с другого языка на язык оригинала должно получиться одинаково (или почти что одинаково).
Если речь идет о техническом, не поэтическом тексте, то согласен, требуется тождество прямого и обратного перевода. Оно будет обеспечено соответствующим словарем и грамматикой. Но поэзия это метафоры. Их буквальный перевод не всегда возможен. Проведем эксперимент. Вот поэтический текст: "Изба-старуха челюстью порога / Жует пахучий мякиш тишины". Это же метафора на метафоре. Что сохранится из картины благоуханной тишины, опустившейся на старый деревенский дом, при подстрочном переводе этих строк на английский - какая картина возникнет в уме англоязычного читателя?
Яндекс-переводчик: Izba-an old woman with the jaw of the threshold / Chews the fragrant crumb of silence.
Я бы не считал этот текст создающим такую же ностальгическую картину, какую вызывают строки С. Есенина. Аналогично и в отношении перевода песен: перевод - это новое сочинение на заданную оригиналом тему с целью вызвать аналогичные эмоции у своей аудитории. А тем, кто желает показать свое знание иностранного языка и певческий талант, вместо обогащения слушателей новыми эмоциями, достаточно подстрочника.
СергейВБ вне форума   Ответить с цитированием