Показать сообщение отдельно
13.03.2013, 23:00
  #5
Marie-Pierre
…de la mare malade.
 
Аватар для Marie-Pierre
 
Регистрация: 26.04.2012
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 35
Вес репутации: 0
Marie-Pierre is on a distinguished road
Отправить сообщение для Marie-Pierre с помощью Skype™
Вот сначала модераторы пишут — идите, люди, на форум за помощью. А потом приходишь на форум, а там тоже одни модераторы =)
Но здесь, по крайней мере, можно честно объявить, что это черновик, и расписать все вопросы.
Цитата:
Сообщение от Lemi Посмотреть сообщение
мне кажется, здесь можно взять "люди, которым плохо".
Да, я сам о чём-то подобном думал. Просто перевёл ближе к тексту. Но „которым плохо”, конечно, литературнее и больше соответствует самой песне.

Цитата:
Сообщение от Lemi Посмотреть сообщение
По-моему, складки все же на халате. У меня тоже не получается хорошо это сформулировать, особенно в сочетании с "симпатичный"... Может, чуть отойти от текста и взять просто "склоняется над"?
Теоретически, tiquer, навеееерное, может означать и „склоняться”… если за уши притянуть.
С другой стороны, уж очень яркая картинка — вот склоняется над записями, видит, что там, и недовольно морщится.

Цитата:
Сообщение от Lemi Посмотреть сообщение
Про женщину: по-моему, здесь имеется в виду следующее: "рядом со мной женщина, я ее почти не знаю, да и вообще я уже не особо понимаю..." - только формулировка оставляет желать...
Рядом со мной женщина, которую я почти не знаю, и, наконец, я перестаю что-либо понимать. Или даже просто „я ничего уже не понимаю”.

Цитата:
Сообщение от Lemi Посмотреть сообщение
может, в каждом из...? Тоже не особо звучит, правда.
А вот не знаю, кстати. Формулировки несколько отличаются по смыслу, и я не могу понять, какая из них лучше.
Marie-Pierre вне форума   Ответить с цитированием