http://fr.lyrsense.com/francis_cabrel/petite_marie
Petite Marie, je t'attends transi
Sous une tuile de ton toit
Текущий перевод
Малышка Мари, я жду тебя с дрожью
на черепице твоей крыши
Сообщение об ошибке:
Sous une tuile de ton toit ПОД черепицей твоей крыши
Ну понятно, что автор пытался оперировать логикой, а сообщивший об ошибке - правильностью перевода.
Только дрожать под черепицей крыши, это по-русски, например, превратиться в таракана или мышку. Или снять черепицу с крыши, засыпать ею себя и лежать под ней и дрожать. Хотя с точки зрения автора перевода, можно залезть на эту кучу черепицы.
Понятное дело, что имеется в виду под крышей, которая сделана из черепицы, но как-то сейчас меня не осеняет трезвая мысль, как это нормально сказать по-русски.
Как вы думаете, насколько корректно перевести - под твоей черепичной крышей?
Или как еще?