Хорошо.
Предлагаю последовательно пробежаться по "замечаниям":
Пока по буквальному переводу:
1. подправляю как предлагаете, действительно так лучше:
Soudain un taxi, enfin, me sauve la vie | И вот, наконец, такси, чтобы меня спасти, |
но вопрос по "me sauve la vie" - в
буквальном переводе слово "жизнь" не хочется оставить?
2. слово "
нету" - вот как-то оно меня смущает..., у меня оно ассоциируется только с вывеской в сельпродмаге: "
пива нету" и там это будет уместно, но у нас ситуация вроде другая, в песне идёт речь о столичной девушке, и не в какой попало столице, а в Париже.