Цитата:
Сообщение от Лада
Любовь некоторовременная, не вечная, т.е. прилагательное через de(da).
В испанском такое есть, в итальянском не может быть?
|
Ты про какие конструкции, Тань?
Если "кратковременная" в смысле "de un día", "de dos días" – "здесь работы на день", "на два дня" (работа двух дней) – "es trabajo de un día", то по-итальянски такое идёт с предлогом "di", а не "da".
"Контракт
на год", например, "un contrato
de un año" – "un contratto
di un anno".
Нет, через "da" нельзя.
"Припасов
на неделю", "comida
de una semana" – "viveri
di una settimana", через "di" можно, как бы "недельный запас". Или через "per" можно. "Razioni
per due giorni"... Даже лучше, пожалуй. Оно и по-испански. "Nos queda comida y agua
para dos días".
Через "da" подобное не выражается.
Если где-то мелькнёт сочетание "cibo da una settimana" или "un contratto da un anno", то глаз будет искать контекст типа "в глаза не видел еду уже
da una settimana" – неделю как. Или "с ним не продлевают контракт
da un anno" – уже год без контракта.
Нет, насколько долго продлится контракт или хватит еды через "da" никак не сказать.
Итальянское "da" аналогично испанскому "de" в характеристиках типа "достойный того-то, свойственный тому-то". Как "королевские замашки", "actitud
de príncipe" – "atteggiamento
da principe", "джентльменский наряд", "traje
de caballero" – "vestito
da gentiluomo". Мне кажется, сюда же можно отнести оценочные характеристики с предлогом "da" и наречиями типа "da poco", "da niente" – ничего не достойный, пустяшный, (de poca monta). И это ближе всего можно притянуть к искомому смыслу, мне кажется, но "un" мешает, не дотягивается.
А значение "недолгий" выражается через "breve", "veloce", "di breve durata", "a breve termine", придаточными "che dura poco" или "che passa"... Много чем ещё, но ничего с "da" в голову не приходит.