Любовь некоторовременная, не вечная, т.е. прилагательное через de(da).
В испанском такое есть, в итальянском не может быть?
Именно во временнóм значении. С качеством там вроде как нормально. Люблю, но уже застолбили до меня. (Хотя по факту может быть просто отмазка, но в этом никто никогда не признается и песен об этом не напишет.)
|