Показать сообщение отдельно
09.06.2013, 01:19
  #4
Sergey Beatoff a.k.a. Sam
Member
 
Регистрация: 05.05.2013
Адрес: Украина, Одесса
Сообщений: 55
Вес репутации: 13
Sergey Beatoff a.k.a. Sam is on a distinguished road
В целом смысл более-менее передан, но все "вы" нужно поменять на "ты". Тут героиня песни с парнем общается, а не с обществом.

Но ошибок много, в таком виде перевод вряд ли пройдёт модерацию. Местами опять-таки проскакивает противоположное значение: например, посмотрите в словаре значение comatose -- тут не "как безумцы", а наоборот -- "в коматозном состоянии", то есть как сомнамбула, в полусне и т.п. И сделайте грамматический анализ этой строчки, подсказываю жирным выделением, на что в первую очередь обратить внимание: "Acting like you're comatose" (you're = you are, а не your). "Под кайфом/в экстазе" -- тоже не в тему: в оригинальном тексте drag, а не drug.
never saw it commin' -- опечатка? М.б. comin' (coming)?

Kitty тут лучше перевести как "котик" -- типичное обращение девушки к парню.

Что касаемо country rose и preacher's pet -- возможно, тут какие-то аллюзии, надо искать по словарям, "пробивать" контекст по гуглу. Есть и некоторые другие моменты, которые тоже не мешало бы уточнить. Если в оригинальном тексте есть какие-то непонятные -- а точнее, не очевидные -- места, то их всегда нужно проверять, а не останавливаться на буквальном переводе. Буквально может и гуглопереводчик или ПРОМТ перевести, человек для того и нужен, чтобы разобраться, что к чему, и сделать не буквальный, а осмысленный, адекватный перевод.
Ну, и стилистику в целом тут тоже надо бы править...
Sergey Beatoff a.k.a. Sam вне форума   Ответить с цитированием