я поняла вашу мысль, Ирина, тут дело видимо в личных ассоциациях, просто "кавалерийский наскок" лично у меня ассоциируется с какой-то стремительностью, быстротой отношений, в то время как cosaque французский словарь переводит как "грубияна" (разг.), поэтому в оригинале речь как будто идет о грубых отношениях,
осмелюсь предложить вариант "любовь по-солдафонски, не снимая сапог",
но, конечно же, если возможно предположить, что для французов cosaque - это вроде солдафона для русских
|