Цитата:
Сообщение от Vladimir Antushev
Тогда как быть в том случае, если иностранный автор в песне про зажигательный танец утверждает, что "твой живот правит миром"? Оставить, как есть, и не "украшать перевод", или найти часть тела, которая больше соответствует русскому представлению о красоте танца и "перевыразить" этот пассаж?
|
Полностью с Вами согласен! Именно "перевыразить", то есть
понять (это прежде всего!) и передать это средствами русского языка и русской культурной традиции. Это никакое не украшательство, переводчик так и должен поступать. Но если этот же пассаж перевести как, например, "твоё великолепное тело с идеальными пропорциями заставляет всех мужчин во всём мире терять голову и падать ниц перед тобой, стоит им лишь завидеть, как ты плавно двигаешься в танце" -- это будет украшательством, недопустимым в переводе. И точно так же недопустимым будет перевод, скажем, "ты, в натуре, классная тёлка, и все чуваки прутся от тебя" -- это тоже "украшательство", только в другую сторону...