Здравствуйте!
Прошу помощи у сообщества.
Недавно был принят перевод к песне Жюльена Клера «Utile» (
http://fr.lyrsense.com/julien_clerc/utile), но он по-прежнему вызывает вопросы.
Главным образом это касается одной сроки:
A quoi sert une chanson si elle est désarmée?
Трудность представляет перевод слова «desarmé».
У песни есть предыстория: однажды певица Жюльетт Греко выступала в Чили перед членами военной хунты Аугусто Пиночета, и ей задали вопрос (или косвенно выразили свое недоумение): зачем нужна песня, если она… Что? Какое слово здесь подойдет?
«Desarmé» буквально означает «невооруженный, лишенный оружия», или в переносном смысле «безрогий, лишенный колючек», а то и вовсе «беззащитный». На мой взгляд, самым адекватным словом здесь было бы «беззубая», но для песни это грубовато.
Я предложила вариант: «не призывает к борьбе». Учитывая место и время, когда был сформулирован этот вопрос (чилийская жесткая военная диктатура и связанная с ней агрессивная идеология) мне этот выбор показался логичным.
Но что, если автор песни мыслил шире и имел в виду не только конкретный случай, произошедший с конкретным человеком, а претендовал на больший размах? Подскажите, какое слово (сочетание слов) здесь будет уместным?