Привет.
Я, собственно, не по самой корректности перевода, а по смысловой нагрузке. Хочешь, я тебя ещё больше запутаю?
Мы с тобой когда-то вскользь затрагивали тему этого текста, что изложение выглядит странно и, возможно, здесь какие-то отсылки к определённым событиям, метафоры и т.д.
Проблема в том, что такие "странные" тексты люди, в особенности фанаты исполнителя или группы, склонны интерпретировать по-своему. Иногда даже изменять текст самой песни, подгоняя его под что-то более понятное с их точки зрения, когда нет доступа к official lyrics. Потом такие тексты с ошибками могут "жить" в сети годами, только добавляя неразберихи.
Здесь подобная ситуация. В таких случаях нужно стараться найти первоисточник: интервью с автором, участниками группы, к примеру, для подтверждения тех или иных версий. На данный момент я такового не вижу.
На сайтах
songmeanings.com и
genius.com очень часто высказываются мысли самих контрибьюторов этих сайтов, которые требуют проверки.
На
songmeanings.com в комментариях к песне я не вижу ссылок на слова автора или какие-либо интервью, соответственно, сомнительно, смахивает на интерпретацию.
На
этом форуме тоже достаточно долго обсуждали значение песни. И кроме всего прочего, там и про какое-то "братство" с их традиционными обрядами, и про то, что 1 год - это траур невесты по умершему мужу (нельзя выходить замуж повторно до истечения одного года). Хм.. чем не версия?))
Моё внимание привлекло следующее сообщение:
Цитата:
From RT's BeesWeb site in Nov 2007:
"Much as I love this song (Farewell Farewell), I cannot grasp the meaning of part of it:
And will you never cut the cloth, Or drink the light to be, And can you never swear a year, To anyone of/but? we?
What does this mean, what does it refer to? I would be much obliged if you could tell me. kind regards, Wies Morcus
I really don't know what it means. This song came out of a dream, and I pretty much wrote it as I dreamt it (it was the sixties), and didn't spend very long analyzing it. So interpret as you wish – or replace with your own lines."
|
Как тебе такое, Илон Маск?))
Согласно комментария автора этого сообщения, на сайте Ричарда Томпсона, автора текста песни, некий Wies Morcus задал вопрос о значении строк из песни (текст
курсивом), а Ричард Томпсон (текст
полужирным) ответил ему вот так. Он [Ричард Томпсон] сам не знает о чём песня, это были шестидесятые (ха-ха)), интерпретируйте как посчитаете нужным.
И всё бы ничего, только официальный сайт Ричарда Томпсона на платформе
BeesWeb больше не существует, такого домена и IP-адреса больше нет, у него уже сайт на другой платформе. И этот первоисточник, к сожалению, канул в лету..
Я о чём, может в таком случае не стоит плодить ложные сущности? И делать прямой перевод, а в комментарии указать наиболее распространённые версии трактовки, включая якобы комментарий самого автора текста песни? Ну, или пытаться связаться с автором через его аккаунты в соцсетях. Решать тебе.