Перевести-то как?
Я ничего не поняла из твоего ответа. То ли ты себе противоречишь, то ли я туплю.
Как это:
Цитата:
Сообщение от dima ryz
То есть, она ничего не знала о том, что это "amore scontato in partenza".
|
и при этом
Цитата:
Сообщение от dima ryz
это описание "определённого периода времени", а не" силы чувства".. имхо)
|
Если "amore scontato in partenza" рассматривать как единое целое (в смысле "dal risultato scontato", предсказуемая???), то получится как раз-таки характеристика чувства, "amore какое?"
Но тогда зачем в первой строчке fosse?
Я так понимаю, присоединяет придаточное при главном "было понятно, что..."
"Era scontato che...", "Era ovvio che...", "Era prevedibile che..."
Не вижу других причин вплетать конджунтив.
И зачем стояло бы "era" внутри якобы цельного словосочетания?
В переводе сейчас:
"Что мы уже друг друга любим,
было ясно с самого начала".
Не то?