Цитата:
Сообщение от Tatiana.K
Пока вот что получилось:
Tu as beau cultiver tes vertus,
Les gens ne voient rien, tu t’évertues
Et de ces blousons dont t’es vêtus,
Les gens te disent: Tu t’es vu?
Your hair's a little longer and they go wild
You got a little older and they go wild,
They'll talk again
Tu es beau comme t’es…
Quoi que tu fasses et quoi qu’es-tu,
Ça les agace et ça les tu.
Belle est ta gêne d’ange nu
Quand les gens disent: Tu t’es vu?
Your hair's a little longer and they go wild
You got a little older and they go wild,
They'll talk again
Tu es beau comme t’es…
Maybe I'm aware that you're out of style
Maybe I don't care, baby, let's go wild
Let's go wild
|
Неважно, сколько в тебе добродетелей,
Люди не видят ничего, как бы ты ни старался.
А по поводу курток, в которые ты одет,
Люди говорят тебе: «Ты себя-то видел?
Твом волосы выросли и стали дикими,
Ты повзрослел и сходишь с ума. »
Будут говорить они снова и снова.
Ты красив такой, как ты есть...
Что бы ты ни делал, каким бы ты ни был,
Это их раздражает, просто убивает.
Как прекрасно твое смущение обнаженного ангела,
Когда люди говорят тебе: «Ты себя видел?
Твом волосы выросли и стали дикими,
Ты повзрослел и сходишь с ума. »
Будут говорить они снова и снова.
Ты красив такой, как ты есть...
Может быть, я знаю, что ты не модный,
А может, мне все равно... малыш, давай будем дикими,
Ну и будем дикими!
|
А мне в английском тексте все время слышалось "ковбой"...
|
They во фразе they go wild - это люди, которые критикуют этого несчастного парня т.е. "они сходят с ума" (злятся/бесятся).
А talk в контексте этой песни можно еще перевести, как "обсуждать".
let's go wild - давай сойдем с ума.
А you're out of style я бы перевела, как "ты старомодный" или "ты отстал от моды", но это как вариант, а все остальное хорошо