1) Нет перевода без контекста.
2) Вдвойне нет перевода без контекста, если речь идёт об изобретённом автором слове. Придётся отнестись к этому творчески, вдумываясь в содержание музыкального термина «арпеджио»... плюс понимая природу фр. возвратных глаголов - скорее всего, здесь взаимно-возвратных («друг друга»).
3) Рискну предположить (при отсутствии контекста - только предположить), что chambre — это «спальня».
|