Показать сообщение отдельно
28.02.2013, 22:05
  #7
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Островитянка Посмотреть сообщение
Продолжу эту интересную тему. Раз поддержала идею, надо соответствовать.

Итак, чем я предполагаю поделиться?
Задам, так сказать, начальные условия.

В первую очередь, в этом списке мои переводы.
Это главное. В этом списке песни, которые потребовали от меня значительных усилий,
как в понимании языка оригинала, так и в поиске подходящего способа передать это понимание на русский язык.
Очевидно, раз они попали в этот список, то сама я считаю, что у меня получилось.
Хороши эти переводы, или плохи, смогут оценить в большей степени те, кто знает испанский.

Уже во вторую очередь, это песни.
Это тоже важно. Потому что в этот список попали только те песни, которые мне действительно нравятся.
(Дело в том, что я иногда перевожу песни, которые не вызывают во мне такого уж энтузиазма.)

Никакого "ранжира" в порядке изложения не имеется

1. María bonita (La hija del mariachi)

Однажды я посмотрела замечательный сериал под названием "Дочь марьячи". Кроме замечательной игры мексиканского и колумбийского диалектов испанского, я неожиданно для себя открыла мексиканские болеро, корридо и ранчеры. Никогда не думала, что мне может понравится такая музыка, но с тех пор у меня есть свои любимые песни в этом жанре. Я переводила много мексиканской "классики", в том числе до того, как начала публиковать переводы на этом сайте. Эта песня была одной из первых опубликованных здесь.

2. Entre los Andes (Cristian Castro)

Это была песня-вызов. Мне она так понравилась (впрочем, не только мне), что мне ужасно захотелось срочно разобраться, о чём она. Добрую половину ночи я погружалась в мистическую атмосферу древней легенды о вечной любви, вступившей в противоборство с почти циничной концепцией этого возвышенного чувства, принадлежащей перу Антонио Гала. (А может, я это всё выдумала?) Что-то от меня самой было по обе стороны этого противоборства. Песню нежно люблю.

3. Qué difícil es hablar el español (Juan Andrés y Nicolás Ospina)

Пара талантливых профессиональных музыкантов из Колумбии почти шутки ради записали этот ролик о том "как же трудно говорить по-испански" и выложили его в интернет. Он наделал довольно много шума, а мне доставил огромное удовольствие как любительнице всякого рода языковых "курьёзов". Большого труда стоило (и оно того стоило) сделать перевод этой песни на русский язык.

4. A la madre (Gloria Trevi)

Сленг, его всегда нелегко понять. Ещё труднее, если это сленг иностранного языка. Вдвойне трудно адекватно перевести. Совсем трудно, если кроме сленга в песне повсюду присутствует подтекст и двойной смысл. Я не раз возвращалась к этому переводу. Может быть, ещё вернусь.

5. Siempre verde (Barbra Streisand)

Сколько раз бывало так, что я слушаю песню на испанском языке и думаю : "Какая красота, какие красивые слова!" Редко в этом случае я довольна переводом. Во-первых, потому что проза проигрывает поэзии. А во-вторых, потому что мне всегда бывает сложно выполнить перевод, сохранив и высокий слог и смысл. Кажется, здесь почти получилось.

6. El día de antes (Malú)

Малу. Почти все переводы песен этой испанской певицы не вызывают у меня стыда за проделанную работу. Наверное, это из-за того, что я перевожу её песни (хотя, они не совсем её, ведь она только исполнитель) с большой любовью. А ещё потому, что в песнях, которые она поёт, всегда есть целая история за её пределами, которая оставляет место для фантазии. Что могло произойти до, и что же произойдёт после... Я долго выбирала, какая мне нравится больше. Пожалуй, на сегодняшний день, эта.

7. Mi marciana (Alejandro Sanz)
Алехандро Санс. По-моему, его песни невероятно трудно переводить. В них много смысла, но они слишком образны. Иногда я читаю целые баталии, которые разворачиваются даже среди носителей языка, относительно того, какой смысл закладывал автор в ту или иную песню. И каждый слушатель находит в них что-то своё. Над его песнями всегда приходится подумать. А значит, результат приносит удовлетворение.
Василина, от песни Entre los Andes и вашего перевода просто тащусь. Слушаю довольно часто, все очень хорошо и подробно объяснено в комментариях. Отличный перевод!
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием