но быть правым там по смыслу не подходит. По смыслу ближе иметь причину, иметь смысл.
Может я и не права, будет интересно, если у кого-нибудь еще будут какие-то мнения, но думаю я следующее.
Мне кажется tener razón это не застывшее выражение. Например если я скажу
Yo tengo razón para ti, te lo ha mandado tu amiga.
здесь же будет ясно, что tener razón в данном случае "иметь сообщение, просьбу, поручение", т.е. слова переводятся дословно.
или вот еще.
todo tiene su razon
Думаю, что фраза переводится как "у всего есть своя причина, смысл"
Последний раз редактировалось Elis; 13.01.2013 в 01:40.
|