Показать сообщение отдельно
02.11.2009, 16:55
  #4
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от belka Посмотреть сообщение
Мне очень трудно было подобрать русское значение к фразеологизму из песни Эдит Пиаф Une chanson à trois temps:
http://www.fr-lyrics.ru/edit_piaf/un..._a_trois_temps


Ce fût un jour comme tant d'autres,
Une étrangère vint à Paris
Elle avait cru au bel apôtre
Des joies faciles de cette vie.


Я перевела:

Это был день, как все другие
Иностранка приехала в Париж
Она поверила прекрасному проповеднику
Лёгких радостей этой жизни.



Если, кто знает, как точно переводится фраза: "Elle avait cru au bel apôtre
Des joies faciles de cette vie", подскажите.
Я спросила своего друга в Париже, он по-русски знает только "Я тебя люблю" и "за здоровье", ответил, что его английский не настолько хорош, чтобы передать смысл
Тогда я спросила подругу, которая замужем за французем и живет там. Она сама ничего не нашлась ответить, спросила у мужа. Так что передаю ответ, прям так сказать, вести с полей.
"...говорят, что эти две фразы не имеют смысла. должно быть явно какое-то продолжение.... это не фразеологизм, это именно так переводится, как девушка перевела. Но, лучше если ты напишешь продолжение текста, чтобы понимать о чем речь то идет..."
Так что если вопрос все еще актуален, можно попробовать спросить более подробно. Ну хотя бы потому, что "... Она поверила прекрасному проповеднику Лёгких радостей этой жизни" звучит как то не по-русски и несколько странновато и не очень смысл улавливается.
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием