А что такое "Сколько рук от кормы до носа"?
Непонятная строчка.
И "вижу тебя танцующей" звучит плохо.
Вообще "meant to" – это "созданы чтобы", "рождены для". Предназначены для такой жизни.
"Суждено" ложится в некоторых конструкциях, но не в отрицательных, если "not meant to" перевести как "не суждено", смысл сдвинется. Русское "не суждено" – "не судьба", что-то внешнее мешает. Они рвутся-рвутся там ходить, каждые выходные билеты покупают, мчатся, а у них то автобус сломается, то дорогу дождём размоет, никак, ну, говорят, видно, не суждено нам там ходить. А английское "not meant to walk the valley" рисует другую картинку. Не их это. Препятствующих обстоятельств может и не быть, просто ну вот охота городской белоручке в эту вашу грязную долину? Или тихому провинциалу в Силиконовую долину, смотря про что речь. Если "not meant to be here", то обычно и не тянет, "не по мне".
Так же как "Who are meant to walk the valley streets" не стоит переводить как "Кому приходится там ходить". В "приходится" – внешнее принуждение. Приговорили к двум годам ссылки, теперь хочешь не хочешь, а топчи долину. В английском "meant to" внешнего принуждения нет. Просто кто под что заточен.
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K
Я посчитала, что "суждено" и "приходится" - это очень рядом, потому что "суждено ходить по долине" - мне кажется эта фраза странной...
А вот " не суждено там ходить " - для меня звучит понятно.
|
Мне вон "не пускают" тоже понятно.
И "лень туда идти" ещё понятней.
Вам любое понятное слово сгодится?
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K
...the ones
Who are meant to walk the valley streets
...
The ones not meant to walk the valley
|
...тех,
Кому приходится там ходить.
... тех,
Кому не суждено там ходить.
|
|
Попробуйте "Man
is meant to be free" ("Человек
рождён быть свободным") перевести как "Человеку
приходится быть свободным" и сравните.
Или "Human beings
are not meant to be alone" (нечто вроде "
не хорошо быть человеку одному") – как "
не суждено быть человеку одному", то же на то же выйдет?
Где сходится магистраль и долинные до мозга костей жители. А кто не долинный, тот местного климата не выносит.
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K
Надо найти удобоваримый синоним слову "разрушать" применительно к температуре:
температура губит / плющит
...
Есть идеи?
|
Например, поменять субъект / объект, и не температура их... (что делает?), а они от такой температуры... (что делают?).
Мрут, как мухи, изнывают, подыхают, изнемогают, не переносят.
Можно не "от", а, например, "с". Не справляются с этой жарой. Никак не свыкнутся с жарой.
Или "на". Долго не протянут на такой жаре.
Или "в". Невыносимо в такую жару.
Или просто "что?" (винительный падеж): сил больше нет эту жару переносить, терпеть не могу жару.
Да миллион вариантов. Во Франции в этом году, говорят, за 45 градусов переваливало, вы что, на погоду никогда не жаловались? А если приходилось, то какими словами? Вот такими и пишите.
Никогда не понимала, почему простые бытовые ситуации переводчики на этом сайте в самые немыслимые фразы облекают, как будто не сталкиваются по десять раз на дню с теми же идеями на родном.