Показать сообщение отдельно
02.08.2019, 12:30
  #10
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
А что такое "Сколько рук от кормы до носа"?
Непонятная строчка.

И "вижу тебя танцующей" звучит плохо.


Вообще "meant to" – это "созданы чтобы", "рождены для". Предназначены для такой жизни.
"Суждено" ложится в некоторых конструкциях, но не в отрицательных, если "not meant to" перевести как "не суждено", смысл сдвинется. Русское "не суждено" – "не судьба", что-то внешнее мешает. Они рвутся-рвутся там ходить, каждые выходные билеты покупают, мчатся, а у них то автобус сломается, то дорогу дождём размоет, никак, ну, говорят, видно, не суждено нам там ходить. А английское "not meant to walk the valley" рисует другую картинку. Не их это. Препятствующих обстоятельств может и не быть, просто ну вот охота городской белоручке в эту вашу грязную долину? Или тихому провинциалу в Силиконовую долину, смотря про что речь. Если "not meant to be here", то обычно и не тянет, "не по мне".

Так же как "Who are meant to walk the valley streets" не стоит переводить как "Кому приходится там ходить". В "приходится" – внешнее принуждение. Приговорили к двум годам ссылки, теперь хочешь не хочешь, а топчи долину. В английском "meant to" внешнего принуждения нет. Просто кто под что заточен.

Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Я посчитала, что "суждено" и "приходится" - это очень рядом, потому что "суждено ходить по долине" - мне кажется эта фраза странной...
А вот " не суждено там ходить " - для меня звучит понятно.
Мне вон "не пускают" тоже понятно.
И "лень туда идти" ещё понятней.
Вам любое понятное слово сгодится?

Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение

...the ones
Who are meant to walk the valley streets
...
The ones not meant to walk the valley

...тех,
Кому приходится там ходить.
... тех,
Кому не суждено там ходить.
Попробуйте "Man is meant to be free" ("Человек рождён быть свободным") перевести как "Человеку приходится быть свободным" и сравните.

Или "Human beings are not meant to be alone" (нечто вроде "не хорошо быть человеку одному") – как "не суждено быть человеку одному", то же на то же выйдет?

Где сходится магистраль и долинные до мозга костей жители. А кто не долинный, тот местного климата не выносит.


Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Надо найти удобоваримый синоним слову "разрушать" применительно к температуре:
температура губит / плющит
...
Есть идеи?
Например, поменять субъект / объект, и не температура их... (что делает?), а они от такой температуры... (что делают?).
Мрут, как мухи, изнывают, подыхают, изнемогают, не переносят.
Можно не "от", а, например, "с". Не справляются с этой жарой. Никак не свыкнутся с жарой.
Или "на". Долго не протянут на такой жаре.
Или "в". Невыносимо в такую жару.
Или просто "что?" (винительный падеж): сил больше нет эту жару переносить, терпеть не могу жару.
Да миллион вариантов. Во Франции в этом году, говорят, за 45 градусов переваливало, вы что, на погоду никогда не жаловались? А если приходилось, то какими словами? Вот такими и пишите.
Никогда не понимала, почему простые бытовые ситуации переводчики на этом сайте в самые немыслимые фразы облекают, как будто не сталкиваются по десять раз на дню с теми же идеями на родном.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием