Показать сообщение отдельно
09.10.2023, 10:28
  #10
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
А само по себе глаз не режет, да?

Я тоже постепенно привыкала отлавливать неловкости перевода.
То отглагольные существительные начала замечать.
То конструкции типа "добро побеждает зло", где два существительных второго лица и непонятно, кто кого побеждает.
То один товарищ научил избегать слова "который", потому что в русских текстах это слово встречается на порядок реже, чем в итальянском "che".
То "problema" — не переводить всё время "проблемой", а хоть через раз "загвоздкой", "затруднением" или описательно ("c'è stato un problema" → "не заладилось что-то", "dei problemi" → "не всё гладко", "non c’è problema" → "да ради бога!")...
Сейчас уже какие-то обороты буквально криком кричат "я калька".

Спасибо за примеры, наглядно!
Действительно, если это одна такая строчка в потоке хорошего русского текста, то может и проскочить. А если поставить их все рядом, то перебор.

В каждом случае заменить несложно. Сложнее порой заметить.
Где-то одно слово подошло бы.
"Маски, которые они на нас нацепили" вместо "заставляют нас носить".
"Сберечь всё, что вас смешило" вместо "заставляло вас смеяться".
"Подари забвение" вместо "заставь меня забыть".
"Ты зажигаешь меня, как сигарету"вместо "ты заставляешь меня вспыхнуть, как та сигарета".
изменю эти лица" вместо "заставлю эти лица измениться" (здесь и в оригинале каузативной конструкции не было. "I'll change those faces").

Где-то оборот поискать.
Может, подойдёт "поезд, который ты пустил под откос" вместо "заставил сойти с рельсов"?
"Сражать девчонок наповал" вместо "заставлять девчонок падать в обморок"?
"Ты у меня попляшешь" вместо "я заставлю тебя танцевать"?
Надо смотреть, конечно, где что ляжет.

Где-то, может, и оставить. Если акцент на принуждении, "force", например, а не стандартное "make". Возможно, это тот случай, когда буквальное "заставлять", "принуждать" уместно.
Хотя тоже надо смотреть в контексте.

Где-то уместно интонацию сменить, вопрос / утверждение на восклицание, восклицание на вопрос.
Типа "He left town" — "I had to leave" → "Он покинул город" — "Да, поди не покинь!"
"Но как бы я смог заставить тебя увидеть все моими глазами?" → "Ах, если б ты взглянул(а)..."
Если там такая общая мысль. Сожаление, что ты не можешь. Желание, чтоб взглянул(а).
Ср. "Ах, если бы сбылась моя мечта" vs "Но как бы я смог заставить мою мечту сбыться?"
Называется: угадай, какая из фраз — перевод.

Где-то замена причины следствием напрашивается.
Хорошие переводчики часто обходят так обороты, где дословный перевод звучал бы неуклюже.
"A rattling fusillade of (перечисление предметов) beat against the window" → "стекло задребезжало под ударами (таких-то предметов)".
Дословно было бы "дребезжащие залпы (таких-то предметов) (за)били по стеклу". Но раз предметы ударили в стекло, значит что произошло? (картинка: грохот, дребезжание, стекло дрожит…) "Стекло задребезжало под…" Трансформация небольшая, а речь сразу льётся гладко.

Раз "ты заставляешь мужчин умолять о большем", значит что происходит? "Мужчины умоляют тебя о большем". Можно так и написать, зачем усложнять? Понятно, что из-за чар героини, а не просто они все сбрендили и ни с того ни с сего начали в штабеля укладываться.

Вы же можете сказать в быту: "все едят, добавки просят"! Или "пальчики оближешь". А не "я / моя стряпня заставляет всех просить добавки" или "заставляет всех облизывать пальцы". Некая имплицитность русскому свойственна, говорим, что происходит, а почему оно так происходит, понятно из контекста.
"Не влезай — убьёт", например, очевидна причинно-следственная связь? Без "иначе то, куда ты влез, заставит тебя умереть".
"Сказала бы я тебе... да ты обидишься!"? Без "но это только заставит тебя обидеться".
И так же вполне можно вместо "...но это только заставляет нас падать еще ниже" → "...но так мы лишь ниже падаем". Хотя здесь я не поняла, почему "ниже", "fall away", вроде, не про низость. Но не суть, если нужна такая мысль, её можно выразить очень просто. "Нечто заставляет нас падать" → "мы падаем".
"Она заставила его опуститься на колени" → "Он перед ней (уже) на коленях". Понятно, что из-за какого-то влияния, а не просто, так совпало, поскользнулся, упал.
Ср.: "Ап! И тигры у ног моих сели" vs "я заставляю тигров садиться у моих ног".

В общем, крутить-вертеть, примерять, что ляжет.
Замечать такие кальки — уже полдела!
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием